Luther 1984: | Und sie sprach: Ach, mein Herr, so wahr du lebst, mein Herr: ich bin die Frau, die hier bei dir stand, um zum HERRN zu beten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sagte die Mutter (zu Eli): «Verzeihe, mein Herr! So wahr du lebst, mein Herr: ich bin die Frau, die einst hier bei dir gestanden hat, um zum HErrn zu beten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie sprach: Bitte, mein Herr! So wahr du lebst-1a-, mein Herr, ich bin die Frau, die hier bei dir stand, um zum HERRN zu beten. -1) w: so wahr deine Seele lebt. a) 1. Samuel 17, 55; 20, 3; 25, 26; 2. Samuel 11, 11; 2. Könige 2, 2.4.6. |
Schlachter 1952: | Und sie sprach: Ach, mein Herr, so wahr deine Seele lebt; mein Herr, ich bin das Weib, das hier bei dir stand und den HERRN bat. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie sprach: Ach, mein Herr, so wahr deine Seele lebt — mein Herr, ich bin die Frau, die hier bei dir stand, um zu dem HERRN zu beten. |
Zürcher 1931: | und sprach: Mit Verlaub, Herr! So wahr du lebst, Herr: ich bin das Weib, das hier bei dir stand, um zum Herrn zu beten. |
Luther 1912: | Und sie sprach: Ach, mein Herr, so wahr deine Seele lebt, mein Herr, ich bin das Weib, das hier bei dir stand, zu dem Herrn zu beten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie sprach: Ach mein Herr! sowahr deine Seele lebt, mein Herr, ich bin das Weib, das hier bei dir stand, zu IHM zu beten. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach sie: «Ach, mein Herr, - Leben deiner Seele! Mein Herr, ich bin das Weib, das bei dir hier gestanden, um zum Ewigen zu beten. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie sprach, Ah mein Herr, So war deine seele lebt, mein Herr, Ich bin das Weib, das hie bey dir stund, vnd bat den HERRN, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie sprach: Ach, mein Herr, so wahr deine Seele lebet, mein Herr, ich bin das Weib, das hie bei dir stund und bat den HERRN, |
NeÜ 2024: | Hanna sagte: Verzeihung, mein Herr! So wahr du lebst, mein Herr, ich bin die Frau, die hier bei dir stand, um zu Jahwe zu beten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie sagte: Bitte, mein Herr! So wahr deine Seele lebt, mein Herr, ich bin die Frau, die hier bei dir stand, um zu Jahweh zu flehen. -Parallelstelle(n): So wahr 1. Samuel 17, 55; 1. Samuel 20, 3; 2. Könige 2, 2.4 |
English Standard Version 2001: | And she said, Oh, my lord! As you live, my lord, I am the woman who was standing here in your presence, praying to the LORD. |
King James Version 1611: | And she said, Oh my lord, [as] thy soul liveth, my lord, I [am] the woman that stood by thee here, praying unto the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתֹּאמֶר בִּי אֲדֹנִי חֵי נַפְשְׁךָ אֲדֹנִי אֲנִי הָאִשָּׁה הַנִּצֶּבֶת עִמְּכָה בָּזֶה לְהִתְפַּלֵּל אֶל יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 26: so wahr deine Seele lebt. Wörtl. »bei dem Licht deiner Seele«, eine gebräuchliche Schwurformel. |