Luther 1984: | Und Huschai sprach zu den Priestern Zadok und Abjatar: So und so hat Ahitofel Absalom und den Ältesten in Israel geraten, ich aber habe so und so geraten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | HIERAUF teilte Husai den Priestern Zadok und Abjathar mit: «So und so hat Ahithophel dem Absalom und den Ältesten der Israeliten geraten, und so und so habe ich geraten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Huschai sagte zu den Priestern Zadok und Abjatar-a-: So und so hat Ahitofel dem Absalom und den Ältesten von Israel geraten, und so und so habe --ich- selbst geraten. -a) 2. Samuel 8, 17. |
Schlachter 1952: | Aber Husai sprach zu Zadok und Abjatar, den Priestern: So und so hat Ahitophel dem Absalom und den Ältesten Israels geraten; ich aber habe so und so geraten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Husai sprach zu Zadok und Abjatar, den Priestern: So und so hat Ahitophel dem Absalom und den Ältesten Israels geraten; ich aber habe so und so geraten. |
Zürcher 1931: | Darnach sprach Husai zu den Priestern Zadok und Abjathar: Das und das hat Ahithophel dem Absalom und den Ältesten Israels geraten, und das und das habe ich geraten. |
Luther 1912: | Und Husai sprach zu Zadok und Abjathar, den Priestern: So und so hat Ahithophel Absalom und den Ältesten in Israel geraten; ich aber habe so und so geraten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Chuschaj sprach zu Zadok und Ebjatar den Priestern: Das und das riet Achitofel Abschalom und den Ältesten Jissraels, und das und das riet ich, |
Tur-Sinai 1954: | Und Huschai sagte zu Zadok und Ebjatar, den Priestern: «So und so hat Ahitofel dem Abschalom und den Ältesten Jisraëls geraten, so und so aber habe ich geraten. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Husai sprach zu Zadok vnd AbJathar den Priestern, So vnd so hat Ahitophel Absalom vnd den Eltesten in Jsrael geraten, Ich aber habe so vnd so geraten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Husai sprach zu Zadok und Abjathar, den Priestern: So und so hat Ahitophel Absalom und den Ältesten in Israel geraten; ich aber habe so und so geraten. |
NeÜ 2024: | Huschai berichtete den Priestern Zadok und Abjatar vom Rat Ahitofels und dem, den er selbst Abschalom und den Ältesten Israels gegeben hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Huschai sagte zu Zadok und zu Abjatar, den Priestern: So und so hat Ahitofel Absalom und den Ältesten von Israel geraten, und so und so habe ich geraten. -Parallelstelle(n): 2. Samuel 8, 17; 2. Samuel 15, 35 |
English Standard Version 2001: | Then Hushai said to Zadok and Abiathar the priests, Thus and so did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel, and thus and so have I counseled. |
King James Version 1611: | Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר חוּשַׁי אֶל צָדוֹק וְאֶל אֶבְיָתָר הַכֹּהֲנִים כָּזֹאת וְכָזֹאת יָעַץ אֲחִיתֹפֶל אֶת אַבְשָׁלֹם וְאֵת זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וְכָזֹאת וְכָזֹאת יָעַצְתִּי אָֽנִי |