2. Samuel 17, 29

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 17, Vers: 29

2. Samuel 17, 28
2. Samuel 18, 1

Luther 1984:Honig, Butter, Kuh- und Schafkäse, um David und das Volk, das bei ihm war, zu stärken. Denn sie dachten: Das Volk wird hungrig, müde und durstig geworden sein in der Wüste.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Honig und Butter, Kleinvieh und Kuhkäse für David und seine Leute zur Nahrung gebracht; denn sie hatten gedacht: «Die Leute müssen in der Steppe hungrig, müde und durstig geworden sein.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und Honig und Rahm und Schafe und Kuhkäse brachten sie zu David und zu dem (Kriegs)volk, das bei ihm war, zum Essen. Denn sie sagten (sich): Das Volk ist hungrig und erschöpft und durstig in der Wüste-a-. -a) 2. Samuel 16, 2; Psalm 107, 5.
Schlachter 1952:Honig und Butter, Schafe und getrocknetes Rindfleisch zur Speise für David und das Volk, das bei ihm war; denn sie sprachen: Das Volk wird hungrig, müde und durstig sein in der Wüste.
Schlachter 2000 (05.2003):sowie Honig und Dickmilch, Schafe und Kuhkäse als Speise für David und für das Volk, das bei ihm war; denn sie sprachen: Das Volk wird hungrig, müde und durstig sein in der Wüste!
Zürcher 1931:Honig, Sahne, Schafe und Kuhkäse hatten sie für David und für seine Leute zum Essen hergeschafft; denn sie dachten: Die Leute sind in der Wüste hungrig und müde und durstig geworden.
Luther 1912:Honig, Butter, Schafe und Rinderkäse zu David und zu dem Volk, das bei ihm war, zu essen. Denn sie gedachten: Das Volk wird hungrig, a) müde und durstig sein in der Wüste. - a) 2. Samuel 16, 2.
Buber-Rosenzweig 1929:Honig und Sahne, Schafe und eine Raufe Rinder brachten sie Dawid und dem Volk, das mit ihm war, zum Essen, denn sie hatten gesprochen: Hungrig, matt, durstig ist das Volk in der Wüste geworden.
Tur-Sinai 1954:und Honig, Rahm, Schafe und Kuhkäse brachten sie herbei für Dawid und das Volk, das bei ihm war, zum Essen; denn sie sagten: «Das Volk ist hungrig, müde und durstig in der Wüste.»
Luther 1545 (Original):hönig, butter, schaf vnd rinder, kese zu Dauid vnd zu dem Volck das bey jm war zu essen, Denn sie gedachten, Das Volck wird hungerig, müde vnd dürstig sein in der wüsten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Honig, Butter, Schafe und Rinderkäse zu David und zu dem Volk, das bei ihm war, zu essen. Denn sie gedachten, das Volk wird hungrig, müde und durstig sein in der Wüste.
NeÜ 2024:Honig, Butter, Käse und Schafe. Sie hatten sich gedacht, dass Davids Leute nach dem Marsch durch die Wüste hungrig, durstig und müde sein würden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und Honig und Dickmilch(a) und Kleinvieh und Kuhkäse - zu David und zu dem Volk, das bei ihm war, zum Essen; denn sie hatten ‹sich› gesagt: Das Volk ist in der Wüste hungrig und erschöpft und durstig.
-Fussnote(n): (a) o.: Buttermilch
English Standard Version 2001:honey and curds and sheep and cheese from the herd, for David and the people with him to eat, for they said, The people are hungry and weary and thirsty in the wilderness.
King James Version 1611:And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that [were] with him, to eat: for they said, The people [is] hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
Westminster Leningrad Codex:וּדְבַשׁ וְחֶמְאָה וְצֹאן וּשְׁפוֹת בָּקָר הִגִּישׁוּ לְדָוִד וְלָעָם אֲשֶׁר אִתּוֹ לֶאֱכוֹל כִּי אָמְרוּ הָעָם רָעֵב וְעָיֵף וְצָמֵא בַּמִּדְבָּֽר



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 17, 29
Sermon-Online