2. Samuel 19, 11

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 19, Vers: 11

2. Samuel 19, 10
2. Samuel 19, 12

Luther 1984:Aber Absalom, den wir über uns gesalbt hatten, ist gefallen im Kampf. Warum seid ihr nun so still und holt den König nicht wieder zurück?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nun aber, da Absalom, den wir zum König über uns gesalbt hatten, in der Schlacht ums Leben gekommen ist: warum zögert ihr da noch, den König zurückzuholen?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Absalom aber, den wir über uns gesalbt hatten, ist im Kampf gestorben-a-, und nun, warum schweigt ihr, (anstatt) den König wieder zurückzuholen? -a) 2. Samuel 18, 14.15.
Schlachter 1952:Nun aber ist Absalom, den wir über uns gesalbt hatten, im Kampfe umgekommen. Warum sagt ihr denn nun nichts davon, daß ihr den König zurückholen wollt?
Schlachter 2000 (05.2003):Absalom aber, den wir über uns gesalbt hatten, ist im Kampf umgekommen. Warum sagt ihr denn nun nichts davon, dass ihr den König zurückholen wollt?
Zürcher 1931:Nun aber, da Absalom, den wir (zum König) über uns gesalbt hatten, im Kampf gefallen ist, warum zögert ihr, den König heimzuholen?
Luther 1912:So ist Absalom, den wir über uns gesalbt hatten, gestorben im Streit. Warum seid ihr nun so still, daß ihr den König nicht wieder holet?
Buber-Rosenzweig 1929:gestorben im Kampf ist, den wir über uns gesalbt haben, Abschalom: jetzt also - warum haltet ihr euch still, statt den König zurückzubringen?!
Tur-Sinai 1954:Abschalom aber, den wir über uns gesalbt haben, ist im Kampf gestorben; und nun, warum schweigt ihr, den König zurückzuführen?»
Luther 1545 (Original):So ist Absalom gestorben im streit, den wir vber vns gesalbet hatten, Warumb seid jr nu so stille, das jr den König nicht widerholet?
Luther 1545 (hochdeutsch):So ist Absalom gestorben im Streit, den wir über uns gesalbet hatten. Warum seid ihr nun so stille, daß ihr den König nicht wieder holet?
NeÜ 2024:(11) Doch Abschalom, den wir zum König über uns gesalbt hatten, ist tot. Warum zögert ihr jetzt, den König zurückzuholen?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Absalom aber, den wir über uns gesalbt haben, ist in der Schlacht gestorben. Und nun, warum verhaltet ihr euch still, den König zurückzuführen?
-Parallelstelle(n): 2. Samuel 15, 11-13; 2. Samuel 18, 14.15
English Standard Version 2001:But Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why do you say nothing about bringing the king back?
King James Version 1611:And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back?
Westminster Leningrad Codex:וְאַבְשָׁלוֹם אֲשֶׁר מָשַׁחְנוּ עָלֵינוּ מֵת בַּמִּלְחָמָה וְעַתָּה לָמָה אַתֶּם מַחֲרִשִׁים לְהָשִׁיב אֶת הַמֶּֽלֶךְ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 19, 11
Sermon-Online