Luther 1984: | Und Joab sprach zu Amasa: Friede mit dir, mein Bruder! Und Joab faßte mit seiner rechten Hand Amasa bei dem Bart, -a-um ihn zu küssen. -a) Matthäus 26, 48-50. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darauf redete Joab den Amasa mit den Worten an: «Geht es dir gut, lieber Bruder?» Dabei faßte Joab mit der rechten Hand Amasa beim Bart, um ihn zu küssen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Joab sagte zu Amasa: Geht es dir gut, mein Bruder? Und Joab faßte mit der rechten Hand Amasas Bart, um ihn zu küssen-a-. -a) Sprüche 26, 23-25; 27, 6; Matthäus 26, 49. |
Schlachter 1952: | Und Joab sprach zu Amasa: Geht es dir wohl, mein Bruder? Und Joab faßte mit seiner rechten Hand Amasa beim Bart, um ihn zu küssen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Joab sprach zu Amasa: Geht es dir gut, mein Bruder? Und Joab fasste mit seiner rechten Hand Amasa beim Bart, um ihn zu küssen. |
Zürcher 1931: | Und Joab sprach zu Amasa: Geht es dir gut, mein Bruder? Dann fasste Joab mit der rechten Hand Amasa beim Bart, um ihn zu küssen. |
Luther 1912: | Und Joab sprach zu Amasa: a) Friede mit dir, mein Bruder! Und Joab faßte mit seiner rechten Hand Amasa bei dem Bart, daß er ihn küßte. - a) Psalm 28, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Joab sprach zu Amassa: Bist du wohlauf, mein Bruder? indes griff die rechte Hand Joabs an Amassas Bart, ihn zu küssen. |
Tur-Sinai 1954: | Da sagte Joab zu Amasa: «Geht es dir gut, mein Bruder?» Und Joabs rechte Hand faßte den Kinnbart Amasas, um ihn zu küssen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Joab sprach zu Amasa, Friede mit dir, mein bruder. Vnd Joab fasset mit seiner rechten hand Amasa bey dem bart, das er jn küsset. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Joab sprach zu Amasa: Friede mit dir, mein Bruder! Und Joab fassete mit seiner rechten Hand Amasa bei dem Bart, daß er ihn küssete. |
NeÜ 2024: | Joab sagte nun zu Amasa: Geht es dir gut, mein Bruder? Dabei fasste er ihn mit der rechten Hand am Bart, um ihn zu küssen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Joab sagte zu Amasa: Hast du Frieden ‹und Wohlergehen›, mein Bruder? Und Joab fasste mit der rechten Hand Amasas Bart, um ihn zu küssen. -Parallelstelle(n): Amasa 2. Samuel 19, 14 |
English Standard Version 2001: | And Joab said to Amasa, Is it well with you, my brother? And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him. |
King James Version 1611: | And Joab said to Amasa, [Art] thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יוֹאָב לַעֲמָשָׂא הֲשָׁלוֹם אַתָּה אָחִי וַתֹּחֶז יַד יְמִין יוֹאָב בִּזְקַן עֲמָשָׂא לִנְשָׁק לֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 9: mein Bruder. S. Anm. zu 17, 25. Beim Bart. Joab, der mit seinen Männern dort war, griff mit seiner rechten Hand Amasas Bart, um ihm anscheinend einen Begrüßungskuss zu geben. Stattdessen stieß er das Schwert mit seiner linken Hand in Amasas Bauch (vgl. 3, 27). |