2. Samuel 20, 10

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 20, Vers: 10

2. Samuel 20, 9
2. Samuel 20, 11

Luther 1984:Und -a-Amasa hatte nicht acht auf den Dolch in der linken Hand Joabs. Der stach ihn damit in den Bauch, so daß seine Eingeweide auf die Erde fielen, und gab ihm keinen Stich mehr, und er starb. Joab aber und sein Bruder Abischai jagten Scheba, dem Sohn Bichris, nach. -a) 1. Könige 2, 5.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Amasa hatte aber nicht auf das Schwert geachtet, das Joab in der (linken) Hand hatte; so stieß Joab es ihm in den Leib, so daß ihm die Eingeweide auf die Erde herausfielen und er starb, ohne daß er ihm noch einen zweiten Stoß zu versetzen brauchte. Während dann Joab und sein Bruder Abisai die Verfolgung Seba's, des Sohnes Bichri's, fortsetzten,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Amasa hatte aber nicht auf das Schwert geachtet, das Joab in der (anderen) Hand hatte. Und er stach ihn damit in den Bauch, so daß er seine Eingeweide zur Erde schüttete; und er gab ihm keinen zweiten (Stich mehr). So starb er-a-. Dann jagten Joab und sein Bruder Abischai Scheba, dem Sohn Bichris, (weiter) nach. -a) 2. Samuel 2, 23; 3, 27; Richter 3, 15.
Schlachter 1952:Amasa aber achtete nicht auf das Schwert in Joabs Hand; und der stach ihn damit in den Bauch, daß sich seine Eingeweide auf die Erde ergossen; und er starb, ohne daß jener ihm noch einen Stich gab. Joab aber und sein Bruder Abisai jagten Seba, dem Sohne Bichris, nach.
Schlachter 2000 (05.2003):Amasa aber achtete nicht auf das Schwert in Joabs Hand; und der stach ihn damit in den Bauch, dass sich seine Eingeweide auf die Erde ergossen; und er starb, ohne dass jener ihm noch einen Stich gab. Joab aber und sein Bruder Abisai jagten Scheba, dem Sohn Bichris, nach.
Zürcher 1931:Amasa aber hatte nicht acht auf das Schwert in Joabs Hand, und so stiess der es ihm in den Leib, dass er seine Eingeweide zur Erde schüttete, und er starb ohne einen zweiten Stoss. Joab aber und sein Bruder Abisai jagten Seba, dem Sohne Bichris, nach.
Luther 1912:Und a) Amasa hatte nicht acht auf das Schwert in der Hand Joabs; und er stach ihn damit in den Bauch, daß sein Eingeweide sich auf die Erde schüttete, und gab ihm keinen Stich mehr, und er starb. Joab aber und sein Bruder Abisai jagten nach Seba, dem Sohn Bichris. - a) 1. Könige 2, 5.
Buber-Rosenzweig 1929:Amassa wahrte sich nicht vor dem Schwert, das in Joabs andrer Hand war, der schlug ihn damit in den Bauch, daß er seine Eingeweide zur Erde schüttete, es bedurfte nicht des zweiten Mals für ihn, er starb. Während Joab mit Abischaj seinem Bruder weiter hinter Scheba Sohn Bichris herjagte,
Tur-Sinai 1954:Amasa aber hatte sich nicht in acht genommen vor dem Schwert, das in Joabs Hand war. Da stieß er ihn damit in den Bauch und verschüttete seine Eingeweide zur Erde. Und er wiederholte ihm (den Stoß) nicht, und er starb. Und Joab und sein Bruder Abischai setzten Scheba, dem Sohn Bichris, nach.
Luther 1545 (Original):Vnd Amasa hatte nicht acht auff das Schwert in der hand Joab, Vnd er stach jn damit in den wanst, das sein eingeweide sich auff die erden schüttet, vnd gab jm keinen stich mehr, vnd er starb. Joab aber vnd sein bruder Abisai jagten nach, Seba dem son Bichri.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Amasa hatte nicht acht auf das Schwert in der Hand Joabs; und er stach ihn damit in den Wanst, daß sein Eingeweide sich auf die Erde schüttete; und gab ihm keinen Stich mehr; und er starb. Joab aber und sein Bruder Abisai jagten nach Seba, dem Sohn Bichris.
NeÜ 2024:Amasa hatte aber nicht auf das Schwert geachtet, das Joab in der anderen Hand hielt. Damit stieß dieser ihn so in den Bauch, dass seine Eingeweide auf die Erde quollen. Ein zweites Mal war nicht nötig. So starb er. Dann jagten Joab und sein Bruder Abischai weiter hinter Scheba Ben-Bichri her.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Amasa hatte aber nicht auf das Schwert achtgegeben, das in Joabs Hand war. Und er stach ihn damit in den Unterleib, sodass seine Eingeweide sich zur Erde ergossen. Er gab ihm keinen zweiten Schlag. Und er starb. Joab aber und Abischai, sein Bruder, jagten Scheba, dem Sohn Bichris, nach.
-Parallelstelle(n): 2. Samuel 2, 23; 2. Samuel 3, 27; 1. Könige 2, 5
English Standard Version 2001:But Amasa did not observe the sword that was in Joab's hand. So Joab struck him with it in the stomach and spilled his entrails to the ground without striking a second blow, and he died.Then Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of Bichri.
King James Version 1611:But Amasa took no heed to the sword that [was] in Joab's hand: so he smote him therewith in the fifth [rib], and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
Westminster Leningrad Codex:וַעֲמָשָׂא לֹֽא נִשְׁמַר בַּחֶרֶב אֲשֶׁר בְּיַד יוֹאָב וַיַּכֵּהוּ בָהּ אֶל הַחֹמֶשׁ וַיִּשְׁפֹּךְ מֵעָיו אַרְצָה וְלֹא שָׁנָה לוֹ וַיָּמֹת וְיוֹאָב וַאֲבִישַׁי אָחִיו רָדַף אַחֲרֵי שֶׁבַע בֶּן בִּכְרִֽי



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 20, 10
Sermon-Online