Luther 1984: | und sprach: Das lasse der HERR fern von mir sein, daß ich das tue! Ist's nicht das Blut der Männer, die ihr Leben gewagt haben und hingegangen sind? Und er wollte es nicht trinken. Das taten die drei Helden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | mit den Worten: «Der HErr behüte mich davor, daß ich so etwas tun sollte! Das ist ja das Blut der Männer, die unter Lebensgefahr dorthin gezogen sind!» und er wollte es nicht trinken. Das hatten die drei Helden ausgeführt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sagte: Fern sei es von mir vor dem HERRN-1-, daß ich das tue! (Ist es nicht) das Blut der Männer, die um ihr Leben hingegangen sind-a-? Und er wollte es nicht trinken. Das haben die drei Helden getan. -1) so nach vielen hebrHs., LXX, der aram. und syr. Üs.; MasT: o HERR. a) Psalm 72, 14. |
Schlachter 1952: | und sprach: Es sei ferne von mir, o HERR, daß ich solches tue! Ist es nicht das Blut der Männer, die ihr Leben gewagt haben und hingegangen sind? - Darum wollte er nicht trinken. Solches taten die drei Helden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und er sprach: Es sei fern von mir, o HERR, dass ich so etwas tue! Ist es nicht das Blut der Männer, die ihr Leben gewagt haben und hingegangen sind? — Darum wollte er nicht trinken. Das taten die drei Helden. |
Zürcher 1931: | und sprach: Davor bewahre mich der Herr, dass ich dies tue! Das Blut der Männer, die ihr Leben gewagt haben und hingegangen sind? - - Und er wollte es nicht trinken. Das taten die drei Helden. |
Luther 1912: | und sprach: Das lasse der Herr fern von mir sein, daß ich das tue! Ist’s nicht das Blut der Männer, die ihr Leben gewagt haben und dahin gegangen sind? Und wollte es nicht trinken. Das taten die drei Helden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | er sprach: Weitab mir, DU, daß ich das tue! das Blut der Männer, die um ihre Seele den Gang gemacht haben?! Drum war er nicht gesonnen, es zu trinken. Dies haben die Drei Helden getan. |
Tur-Sinai 1954: | Und er sprach: «Schmach sei es mir, Ewiger, solches zu tun! Das Blut der Männer, die den Gang um ihr Leben gemacht haben?» Und er wollte es nicht trinken. Dies taten die drei Helden. |
Luther 1545 (Original): | vnd sprach, Das las der HERR fern von mir sein, das ich das thu, Ists nicht das blut der Menner, die jr Leben gewogt haben, vnd da hin gegangen sind? vnd wolts nicht trincken, Das theten die drey Helden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach: Das lasse der HERR ferne von mir sein, daß ich das tue! Ist's nicht das Blut der Männer, die ihr Leben gewagt haben und dahingegangen sind? Und wollte es nicht trinken. Das taten die drei Helden. |
NeÜ 2024: | Er sagte: Jahwe bewahre mich davor, so etwas zu tun! Es ist das Blut der Männer, die unter Lebensgefahr dort hingegangen sind. Deshalb wollte er es nicht trinken. Das hatten die drei Helden getan. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: Ferne sei es von mir dieses zu tun, Jahweh! ‹Ist es› nicht das Blut der Männer, die unter [Einsatz] ihrer Seelen(a) hingegangen sind? Er war nicht gewillt, es zu trinken. Das taten die drei Helden. -Fussnote(n): (a) d. h.: ihres Lebens -Parallelstelle(n): Blut Psalm 72, 14 |
English Standard Version 2001: | and said, Far be it from me, O LORD, that I should do this. Shall I drink the blood of the men who went at the risk of their lives? Therefore he would not drink it. These things the three mighty men did. |
King James Version 1611: | And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: [is not this] the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר חָלִילָה לִּי יְהוָה מֵעֲשֹׂתִי זֹאת הֲדַם הָֽאֲנָשִׁים הַהֹלְכִים בְּנַפְשׁוֹתָם וְלֹא אָבָה לִשְׁתּוֹתָם אֵלֶּה עָשׂוּ שְׁלֹשֶׁת הַגִּבֹּרִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 8: Dieser fünfte Einschub erinnert an Davids Helden. S. 1. Chronik 11, 10-41. 23, 8 Helden. Davids mutigsten und herausragendsten Kämpfern wird gedacht. Diese Liste findet sich mit leichten Abwandlungen auch in 1. Chronik 11, 11-41. Laut 1. Chronik 11, 10 halfen diese Männer David, König zu werden. Die Auflistung ist in drei Gruppen gegliedert: erstens die »drei« (V. 8-12); zweitens zwei weitere Geehrte, die weder an die »Drei« heranreichten noch zu den »Dreißig« gehörten (V. 18-23); drittens die »Dreißig«, die eigentlich 32 waren (V. 24-39). In 1. Chronik 11, 41-47 wird diese Liste um 16 Namen erweitert. 800. Wahrscheinlich ein Textfehler. In 1. Chronik 11, 11 steht »dreihundert« - die wahrscheinlichere Zahl. |