1. Könige 3, 22

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 3, Vers: 22

1. Könige 3, 21
1. Könige 3, 23

Luther 1984:Die andere Frau sprach: Nein, mein Sohn lebt, doch dein Sohn ist tot. Jene aber sprach: Nein, dein Sohn ist tot, doch mein Sohn lebt. Und so redeten sie vor dem König.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte das andere Weib: «Nein, mein Kind ist das lebende, und dein Kind ist das tote!» jene aber versicherte: «Nein, dein Kind ist das tote und mein Kind das lebende!» So stritten sie vor dem Könige.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sagte die andere Frau: Nein, sondern mein Sohn ist der lebende, und dein Sohn ist der tote. Jene aber sagte: Nein, sondern dein Sohn ist der tote, und mein Sohn ist der lebende. So stritten-1- sie vor dem König. -1) w: redeten.
Schlachter 1952:Das andere Weib sprach: Nicht also, sondern mein Sohn lebt, und dein Sohn ist tot! Jene aber sprach: Nicht also, dein Sohn ist tot und mein Sohn lebt! Also redeten sie vor dem König.
Schlachter 2000 (05.2003):Die andere Frau aber sprach: Nein, sondern mein Sohn lebt und dein Sohn ist tot! Jene aber sprach: Nein, dein Sohn ist tot und mein Sohn lebt! So redeten sie vor dem König.
Zürcher 1931:Das andre Weib aber sprach: Nein, mein Kind ist das lebende, und dein Kind ist das tote. Jene aber sprach: Nein, dein Kind ist das tote, und mein Kind ist das lebende. So redeten sie vor dem König.
Luther 1912:Das andere Weib sprach: Nicht also; mein Sohn lebt, und dein Sohn ist tot. Jene aber sprach: Nicht also; dein Sohn ist tot, und mein Sohn lebt. Und redeten also vor dem König.
Buber-Rosenzweig 1929:Das andre Weib sprach: Nein! sondern das Lebendige ist mein Sohn, und das Tote ist dein Sohn! Die aber sprach wieder: Nein! sondern das Tote ist dein Sohn, und das Lebendige ist mein Sohn! So redeten sie vor dem Antlitz des Königs.
Tur-Sinai 1954:Da sprach das andere Weib: «Nein, mein Sohn ist der lebende und dein Sohn der tote.» Die aber sagte: «Nein, dein Sohn ist der tote und mein Sohn der lebende.» So redeten sie vor dem König.
Luther 1545 (Original):Das ander Weib sprach, Nicht also, Mein son lebt, vnd dein son ist tod. Jene aber sprach, Nicht also, dein son ist tod, vnd mein son lebet, vnd redten also fur dem Könige.
Luther 1545 (hochdeutsch):Das andere Weib sprach: Nicht also, mein Sohn lebt und dein Sohn ist tot. Jene aber sprach: Nicht also, dein Sohn ist tot und mein Sohn lebt. Und redeten also vor dem Könige.
NeÜ 2024:Das ist nicht wahr!, rief die andere Frau. Mein Sohn ist der lebende und deiner der tote! - Nein, rief die erste, dein Sohn ist der tote und meiner der lebendige! So stritten sie sich vor dem König.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die andere Frau sagte: Nein, sondern mein Sohn ist der lebende, und dein Sohn ist der tote. Und jene sagte: Nein, sondern dein Sohn ist der tote, und mein Sohn ist der lebende. Und sie redeten ‹hin und her› vor dem König.
English Standard Version 2001:But the other woman said, No, the living child is mine, and the dead child is yours. The first said, No, the dead child is yours, and the living child is mine. Thus they spoke before the king.
King James Version 1611:And the other woman said, Nay; but the living [is] my son, and the dead [is] thy son. And this said, No; but the dead [is] thy son, and the living [is] my son. Thus they spake before the king.
Westminster Leningrad Codex:וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה הָאַחֶרֶת לֹא כִי בְּנִי הַחַי וּבְנֵךְ הַמֵּת וְזֹאת אֹמֶרֶת לֹא כִי בְּנֵךְ הַמֵּת וּבְנִי הֶחָי וַתְּדַבֵּרְנָה לִפְנֵי הַמֶּֽלֶךְ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:3, 16: zwei Huren kamen zum König. Hier findet sich eine Illustration von Salomos weiser Herrschaft. In Israel war der König der höchste »Richter« des Landes, und jeder Bürger, selbst die niedrigste Prostituierte, konnte ihn um ein Urteil ersuchen (2. Samuel 14, 2-21; 15, 1-4; 2. Könige 8, 1-6).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 3, 22
Sermon-Online