Luther 1984: | und sandte hin nach Tekoa und ließ von dort eine kluge Frau holen und sprach zu ihr: Stelle dich wie eine Trauernde und zieh Trauerkleider an und salbe dich nicht mit Öl, sondern stelle dich wie ein Weib, das eine lange Zeit Leid getragen hat um einen Toten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sandte Joab nach Thekoa-1-, ließ von dort eine kluge Frau holen und sagte zu ihr: «Stelle dich, als ob du in Trauer wärest, ziehe Trauerkleider an, salbe dich nicht mit Öl und benimm dich wie eine Frau, die schon lange Zeit um einen Toten trauert. -1) ein Städtchen südöstlich von Bethlehem unweit des Toten Meeres in fruchtbarer Gegend, jetzt Tekua. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | da sandte-1- Joab nach Tekoa-a- und ließ von dort eine kluge Frau holen und sagte zu ihr: Stell dich doch wie eine Trauernde und zieh Trauerkleider an und salbe dich nicht mit Öl und benimm dich wie eine Frau, die schon viele Tage über einen Toten trauert-b-! -1) s. Anm. 1-1 zu 2. Samuel 13, 39. a) 2. Samuel 23, 26; 2. Chronik 11, 6; Amos 1, 1. b) 1. Mose 38, 19. |
Schlachter 1952: | sandte er hin gen Tekoa und ließ ein kluges Weib von dort holen und sprach zu ihr: Stelle dich doch trauernd und ziehe Trauerkleider an und salbe dich nicht mit Öl, sondern stelle dich wie ein Weib, das lange Zeit um einen Toten Leid getragen hat. |
Schlachter 2000 (05.2003): | da sandte er hin nach Tekoa und ließ eine kluge Frau von dort holen und sprach zu ihr: Stelle dich doch trauernd und ziehe Trauerkleider an und salbe dich nicht mit Öl, sondern stelle dich wie eine Frau, die lange Zeit um einen Toten Leid getragen hat. |
Zürcher 1931: | sandte er nach Thekoa, liess eine weise Frau von dort holen und sprach zu ihr: Stelle dich doch trauernd und ziehe Trauerkleider an, salbe dich nicht mit Öl und gebärde dich wie ein Weib, das schon lange um einen Toten Leid trägt. |
Luther 1912: | und sandte hin gen Thekoa und ließ holen von dort ein kluges Weib und sprach zu ihr: Trage Leid und zieh Trauerkleider an und salbe dich nicht mit Öl, sondern stelle dich wie ein Weib, das eine lange Zeit Leid getragen hat über einen Toten; |
Buber-Rosenzweig 1929: | da schickte Joab nach Tekoa, er ließ von dort eine weise Frau holen und sprach zu ihr: Gebärde dich doch als Trauernde, kleide dich doch in Trauergewänder, mit Öl darfst du dich nimmer salben, du mußt sein wie eine Frau, die nun schon viele Tage um einen Toten trauert, |
Tur-Sinai 1954: | Da sandte Joab nach Tekoa und ließ von dort ein kluges Weib holen und sprach zu ihr: «Stell dich doch trauernd und zieh doch Trauerkleider an, salbe dich nicht mit Öl, und stell dich wie ein Weib, das schon lange Zeit um einen Toten trauert. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sandte hin gen Thekoa, vnd lies holen von dannen ein kluges Weib, vnd sprach zu jr, Trage leide, vnd zeuch Leidekleider an, vnd salbe dich nicht mit öle, Sondern stelle dich wie ein Weib, das eine lange zeit leide getragen hat vber einen Todten, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sandte hin gen Thekoa und ließ holen von dannen ein kluges Weib und sprach zu ihr: Trage Leid und zeuch Leidekleider an und salbe dich nicht mit Öl, sondern stelle dich wie ein Weib, das eine lange Zeit Leid getragen hat über einen Toten. |
NeÜ 2024: | Da ließ er eine kluge Frau aus Tekoa ("Tekoa", der Heimatort des Propheten Amos, lag 16 km südlich von Jerusalem.) holen und sagte zu ihr: Du sollst die Rolle einer Trauernden spielen. Zieh Trauerkleider an, salbe dich nicht und benimm dich wie eine Frau, die schon lange um einen Toten trauert. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Joab sandte nach Tekoa und holte von dort eine kluge Frau und sagte zu ihr: Gebärde dich wie eine Trauernde und kleide dich in Trauergewänder und salbe dich nicht mit Öl, und sei wie eine Frau, die schon viele Tage über einen Toten trauert. -Parallelstelle(n): Tekoa 2. Chronik 11, 6; Amos 1, 1 |
English Standard Version 2001: | And Joab sent to Tekoa and brought from there a wise woman and said to her, Pretend to be a mourner and put on mourning garments. Do not anoint yourself with oil, but behave like a woman who has been mourning many days for the dead. |
King James Version 1611: | And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁלַח יוֹאָב תְּקוֹעָה וַיִּקַּח מִשָּׁם אִשָּׁה חֲכָמָה וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ הִֽתְאַבְּלִי נָא וְלִבְשִׁי נָא בִגְדֵי אֵבֶל וְאַל תָּסוּכִי שֶׁמֶן וְהָיִית כְּאִשָּׁה זֶה יָמִים רַבִּים מִתְאַבֶּלֶת עַל מֵֽת |