1. Könige 3, 23

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 3, Vers: 23

1. Könige 3, 22
1. Könige 3, 24

Luther 1984:Und der König sprach: Diese spricht: Mein Sohn lebt, doch dein Sohn ist tot. Jene spricht: Nein, dein Sohn ist tot, doch mein Sohn lebt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte der König: «Die eine behauptet: ,Dieses, das lebende Kind, gehört mir, und dein Kind ist das tote'; die andere behauptet: ,Nein, dein Kind ist das tote und mein Kind das lebende!'»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sagte der König: Diese sagt: Das (hier) ist mein Sohn, der lebende, dein Sohn ist der tote. Und jene sagt: Nein, sondern dein Sohn ist der tote und mein Sohn der lebende.
Schlachter 1952:Und der König sprach: Diese spricht: Der Sohn, der lebt, ist mein Sohn, und dein Sohn ist tot! Jene spricht: Nicht also, dein Sohn ist tot, und mein Sohn lebt!
Schlachter 2000 (05.2003):Und der König sprach: Diese spricht: Der Sohn, der lebt, ist mein Sohn, und dein Sohn ist tot! Jene spricht: Nein, dein Sohn ist tot, und mein Sohn lebt!
Zürcher 1931:Und der König sprach: Die eine sagt: «Dies ist mein Kind, das lebende, und dein Kind ist das tote.» Die andre sagt: «Nein, dein Kind ist das tote, und mein Kind ist das lebende.»
Luther 1912:Und der König sprach: Diese spricht: Mein Sohn lebt, und dein Sohn ist tot; jene spricht: Nicht also; dein Sohn ist tot, und mein Sohn lebt.
Buber-Rosenzweig 1929:Der König sprach: Die spricht: Das Lebendige hier ist mein Sohn, und das Tote ist dein Sohn! und die spricht: Nein, sondern das Tote ist dein Sohn und das Lebendige ist mein Sohn!
Tur-Sinai 1954:Da sprach der König: «Die sagt, der da ist mein Sohn, der lebende, und dein Sohn der tote, und diese sagt, nein, dein Sohn ist der tote und mein Sohn der lebende.»
Luther 1545 (Original):Vnd der König sprach, Diese spricht, Mein son lebt vnd dein son ist tod, Jene spricht, nicht also, Dein son ist tod vnd mein son lebt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der König sprach: Diese spricht: Mein Sohn lebet und dein Sohn ist tot; jene spricht: Nicht also, dein Sohn ist tot und mein Sohn lebt.
NeÜ 2024:Da sagte der König: Die eine behauptet: 'Der hier, der lebende, ist mein Sohn. Dein Sohn ist der tote!', die andere sagt: 'Nein, dein Sohn ist der tote und mein Sohn der lebende!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der König sagte: Diese sagt: 'Dieser, der lebende, ist mein Sohn, und dein Sohn ist der tote.' Und jene sagt: 'Nein, sondern dein Sohn ist der tote, und mein Sohn ist der lebende.'
English Standard Version 2001:Then the king said, The one says, 'This is my son that is alive, and your son is dead'; and the other says, 'No; but your son is dead, and my son is the living one.'
King James Version 1611:Then said the king, The one saith, This [is] my son that liveth, and thy son [is] the dead: and the other saith, Nay; but thy son [is] the dead, and my son [is] the living.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ זֹאת אֹמֶרֶת זֶה בְּנִי הַחַי וּבְנֵךְ הַמֵּת וְזֹאת אֹמֶרֶת לֹא כִי בְּנֵךְ הַמֵּת וּבְנִי הֶחָֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:3, 16: zwei Huren kamen zum König. Hier findet sich eine Illustration von Salomos weiser Herrschaft. In Israel war der König der höchste »Richter« des Landes, und jeder Bürger, selbst die niedrigste Prostituierte, konnte ihn um ein Urteil ersuchen (2. Samuel 14, 2-21; 15, 1-4; 2. Könige 8, 1-6).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 3, 23
Sermon-Online