Luther 1984: | sprach der König: Teilt das lebendige Kind in zwei Teile und gebt dieser die Hälfte und jener die Hälfte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | befahl er: «Teilt das lebende Kind in zwei Teile und gebt dieser Frau die eine Hälfte und jener die andere Hälfte!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der König sprach: Zerschneidet das lebende Kind in zwei Teile und gebt der einen die (eine) Hälfte und der anderen die (andere) Hälfte! |
Schlachter 1952: | sprach der König: Zerschneide das lebendige Kind in zwei Teile und gebt dieser die eine Hälfte und jener die andere Hälfte! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach der König: Zerschneidet das lebendige Kind in zwei Teile und gebt dieser die eine Hälfte und jener die andere Hälfte! |
Zürcher 1931: | Nun sprach der König: Schneidet das lebende Kind entzwei und gebt dieser die eine Hälfte und jener die andre Hälfte. |
Luther 1912: | sprach der König: Teilet das lebendige Kind in zwei Teile und gebt dieser die Hälfte und jener die Hälfte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der König sprach: Haut das lebende Kind entzwei, gebt der die Hälfte und der die Hälfte! |
Tur-Sinai 1954: | Und der König sprach: «Schneidet das lebende Kind entzwei und gebt die Hälfte der einen und die Hälfte der andern!» |
Luther 1545 (Original): | sprach der König, Teilet das lebendige Kind in zwey teil, vnd gebt dieser die helffte, vnd jener die helffte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sprach der König: Teilet das lebendige Kind in zwei Teile und gebet dieser die Hälfte und jener die Hälfte. |
NeÜ 2024: | Er sagte: Teilt das lebendige Kind in zwei Teile und gebt die eine Hälfte der einen und die andere Hälfte der anderen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der König sagte: Zerschneidet das lebende [Neu]geborene in zwei Teile, und gebt der einen die Hälfte und der anderen die Hälfte. |
English Standard Version 2001: | And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one and half to the other. |
King James Version 1611: | And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ גִּזְרוּ אֶת הַיֶּלֶד הַחַי לִשְׁנָיִם וּתְנוּ אֶֽת הַחֲצִי לְאַחַת וְאֶֽת הַחֲצִי לְאֶחָֽת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 16: zwei Huren kamen zum König. Hier findet sich eine Illustration von Salomos weiser Herrschaft. In Israel war der König der höchste »Richter« des Landes, und jeder Bürger, selbst die niedrigste Prostituierte, konnte ihn um ein Urteil ersuchen (2. Samuel 14, 2-21; 15, 1-4; 2. Könige 8, 1-6). |