Luther 1984: | Auch Gerste und Stroh für die Pferde brachten sie an den Ort, wo diese waren, jeder nach seiner Ordnung.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auch die Gerste und das Stroh für die Wagen- und Reitpferde hatten sie an den Ort zu liefern, wo er sich gerade aufhielt-1-, ein jeder, wie es ihn der Reihe nach traf. -1) aÜs: wohin es gehörte oder kommen sollte.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Gerste und das Stroh für die Pferde und für die Wagenpferde brachte man an den Ort, wo er-1- war, jeder nach seiner Vorschrift-a-. -1) d.h. der König; o: der Vogt. a) 1. Korinther 4, 2.
|
Schlachter 1952: | Auch die Gerste und das Stroh für die Rosse und Wagenpferde brachten sie an den Ort, da er war, ein jeder nach seiner Ordnung.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Auch die Gerste und das Stroh für die Kampfpferde und die Wagenpferde brachten sie an den Ort, wo es nötig war, jeder nach seiner Ordnung.
|
Zürcher 1931: | Auch die Gerste und das Stroh für die Rosse und Wagenpferde brachten sie an den Ort, wohin es gehörte, ein jeder, wie es ihm zukam.
|
Luther 1912: | Auch Gerste und Stroh für die Rosse und Renner brachten sie an den Ort, da er war, ein jeglicher nach seinem Befehl.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | und die Gerste und das Stroh für die Rosse und für die Renner hatten sie an den Ort kommen zu lassen, wo er war, jedermann nach seiner Richte.
|
Tur-Sinai 1954: | Und die Gerste und das Stroh für die Pferde und die Reittiere brachten sie an den Ort, wo es hingehörte, jeder nach seiner Vorschrift.
|
Luther 1545 (Original): | Auch gersten vnd stro fur die Ros vnd Leuffer, brachten sie an den Ort da er war, ein jglicher nach seinem befelh.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Auch Gerste und Stroh für die Rosse und Läufer brachten sie an den Ort, da er war, ein jeglicher nach seinem Befehl.
|
NeÜ 2024: | (8) Sie schafften auch Gerste und Stroh für die Pferde und die Wagenpferde heran, jeweils an den Ort, für den jeder zuständig war.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Gerste und das Stroh für die Pferde und für die Wagenpferde brachte man an den Ort, wo er [gerade] war, jeder nach seiner Ordnung.
|
English Standard Version 2001: | Barley also and straw for the horses and swift steeds they brought to the place where it was required, each according to his duty.
|
King James Version 1611: | Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where [the officers] were, every man according to his charge.
|
Westminster Leningrad Codex: | וְהַשְּׂעֹרִים וְהַתֶּבֶן לַסּוּסִים וְלָרָכֶשׁ יָבִאוּ אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יִֽהְיֶה שָּׁם אִישׁ כְּמִשְׁפָּטֽוֹ
|