1. Könige 11, 22

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 11, Vers: 22

1. Könige 11, 21
1. Könige 11, 23

Luther 1984:Der Pharao sprach zu ihm: Was fehlt dir bei mir, daß du in dein Land ziehen willst? Er sprach: Nichts, aber laß mich ziehen! -V. 22-25: Versreihenfolge in Originalüs: 22, 25b, 23, 24, 25a. - Der Zusammenhang erfordert die hier vorgenommene Umstellung des halben Verses.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als ihn der Pharao fragte: «Was fehlt dir denn bei mir, daß du durchaus in deine Heimat ziehen willst?» antwortete er: «Nichts! doch du mußt mich ziehen lassen!» -V. 22-25: Versreihenfolge in Originalüs: 22, 25b, 23, 24, 25a.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der Pharao sagte zu ihm: Was fehlt dir bei mir? Nun aber suchst du in dein Land zu ziehen? Er jedoch sagte: Nicht doch - aber entlaß mich, bitte-a-! -a) Sprüche 27, 8.
Schlachter 1952:Der Pharao sprach zu ihm: Was mangelt dir bei mir, daß du in dein Land ziehen willst? Er sprach: Nichts; aber laß mich gehen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und der Pharao sprach zu ihm: Was fehlt dir bei mir, dass du in dein Land ziehen willst? Er sprach: Nichts; aber lass mich doch gehen!
Zürcher 1931:Der Pharao sprach zu ihm: Was mangelt dir bei mir, dass du in dein Land ziehen willst? Er sprach: Nicht doch! Aber lass mich ziehen! -V. 22-25: Versreihenfolge in Originalüs: 22, 25b, 23, 24, 25a.
Luther 1912:Pharao sprach zu ihm: Was fehlt dir bei mir, daß du willst in dein Land ziehen? Er sprach: Nichts; aber laß mich ziehen!
Buber-Rosenzweig 1929:Pharao sprach zu ihm: Was mangelt dir doch bei mir, daß du da nachsuchst, in dein Land gehn zu dürfen? Er sprach: Nichts! doch lasse, entlasse mich!
Tur-Sinai 1954:Da sprach Par'o zu ihm: «Was entbehrst du bei mir, daß du verlangst, in dein Land zu gehen?» Der aber sprach: «Nein, laß mich ziehen.»
Luther 1545 (Original):Pharao sprach zu jm, Was feilet dir bey mir, das du wilt in dein Land ziehen? Er sprach, Nichts, Aber las mich ziehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Pharao sprach zu ihm: Was fehlet dir bei mir, daß du willst in dein Land ziehen? Er sprach: Nichts; aber laß mich ziehen!
NeÜ 2024:Was fehlt dir denn bei mir?, fragte der Pharao. Warum willst du in dein Land zurück? - Nicht doch, sagte Hadad, entlass mich bitte!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Pharao sagte zu ihm: Was fehlt dir bei mir, dass du in dein Land zu ziehen suchst? Und er sagte: Nicht doch! Sondern entlass mich bitte!
-Parallelstelle(n): Sprüche 27, 8
English Standard Version 2001:But Pharaoh said to him, What have you lacked with me that you are now seeking to go to your own country? And he said to him, Only let me depart.
King James Version 1611:Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר לוֹ פַרְעֹה כִּי מָה אַתָּה חָסֵר עִמִּי וְהִנְּךָ מְבַקֵּשׁ לָלֶכֶת אֶל אַרְצֶךָ וַיֹּאמֶר לֹא כִּי שַׁלֵּחַ תְּשַׁלְּחֵֽנִי



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 11, 22
Sermon-Online