Luther 1984: | -a-Er aber sprach: Nicht ich stürze Israel ins Unglück, sondern du und deines Vaters Haus dadurch, daß ihr des HERRN Gebote verlassen habt und wandelt den Baalen nach. -a) V. 18-19: 1. Könige 16, 31-33. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er antwortete: «Nicht ich bin es, der Israel ins Unglück gestürzt hat, sondern du und dein Haus, weil ihr die Gebote des HErrn verlassen habt und den Baalen nachgelaufen seid. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber sagte: Nicht ich habe Israel ins Unglück gebracht, sondern du-a- und das Haus deines Vaters, indem ihr die Gebote des HERRN verlassen habt-b- und du den Baalim nachgelaufen bist-c-. -a) 2. Chronik 28, 19. b) Jeremia 2, 19. c) 1. Könige 16, 31.32. |
Schlachter 1952: | Er aber sprach: Nicht ich bringe Israel ins Unglück, sondern du und deines Vaters Haus, weil ihr die Gebote des HERRN verlassen habt und den Baalen nachwandelt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber sprach: Nicht ich bringe Israel ins Unglück, sondern du und das Haus deines Vaters, weil ihr die Gebote des HERRN verlassen habt und du den Baalen nachgefolgt bist! |
Zürcher 1931: | Er aber sprach: Nicht ich habe Israel ins Verderben gestürzt, sondern du und dein Geschlecht, weil ihr den Herrn verlassen habt und den Baalen nachgelaufen seid. |
Luther 1912: | Er aber sprach: Ich verwirre Israel nicht, sondern du und deines Vaters Haus, damit daß ihr des Herrn Gebote verlassen habt und a) wandelt den Baalim nach. - a) 1. Kön 16, 31.32. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach: Ich habe Jissrael nicht zerrüttet, sondern du und das Haus deines Vaters, indem ihr SEINE Gebote verließet, den Baalen gingst du nach. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach er: «Nicht ich habe Jisraël Unglück gebracht, sondern du und das Haus deines Vaters, indem ihr die Gebote des Ewigen verließet und du den Baalen nachgingst. |
Luther 1545 (Original): | Er aber sprach, Ich verwirre Jsrael nicht, Sondern du vnd deins vaters Haus, damit, das jr des HERRN Gebot verlassen habt, vnd wandelt Baalim nach. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber sprach: Ich verwirre Israel nicht, sondern du und deines Vaters Haus, damit daß ihr des HERRN Gebote verlassen habt und wandelt Baalim nach. |
NeÜ 2024: | Elija erwiderte: Nicht ich habe Israel ins Unglück gebracht, sondern du und deine Familie! Ihr habt die Gebote Jahwes verlassen und seid den Baalen nachgelaufen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: Ich habe Israel nicht zerrüttet(a), sondern du und das Haus deines Vaters, indem ihr die Gebote Jahwehs verlassen habt und du den Baalen nachgegangen bist. -Fussnote(n): (a) o.: in Trübsal gebracht -Parallelstelle(n): 2. Chronik 28, 19; Jeremia 2, 19; Baal. 1. Könige 16, 31-33 |
English Standard Version 2001: | And he answered, I have not troubled Israel, but you have, and your father's house, because you have abandoned the commandments of the LORD and followed the Baals. |
King James Version 1611: | And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר לֹא עָכַרְתִּי אֶת יִשְׂרָאֵל כִּי אִם אַתָּה וּבֵית אָבִיךָ בַּֽעֲזָבְכֶם אֶת מִצְוֺת יְהוָה וַתֵּלֶךְ אַחֲרֵי הַבְּעָלִֽים |