Luther 1984: | Und -a-ich will übriglassen siebentausend in Israel, alle Knie, die sich nicht gebeugt haben vor Baal, und jeden Mund, der ihn nicht geküßt hat. -a) Römer 11, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Doch will ich in Israel siebentausend (Männer) übriglassen: alle, deren Kniee sich vor dem Baal nicht gebeugt haben, und alle, deren Mund ihn-1- nicht geküßt hat.» -1) d.h. sein Götzenbild. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber ich habe 7 000 in Israel übriggelassen-1-, alle die Knie, die sich nicht vor dem Baal gebeugt haben-a-, und jeden Mund, der ihn nicht geküßt hat-b-. -1) and. verstehen das Perfekt als prophetisches Perfekt und üs: ich werde 7 000 in Israel übriglassen. a) Römer 11, 4. b) Hiob 31, 27; Hosea 13, 2. |
Schlachter 1952: | Ich aber will in Israel siebentausend übriglassen, nämlich alle, die ihre Knie nicht gebeugt haben vor Baal und deren Mund ihn nicht geküßt hat. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich aber habe in Israel siebentausend übrig bleiben lassen, nämlich alle, die ihre Knie nicht gebeugt haben vor Baal und deren Mund ihn nicht geküsst hat! |
Zürcher 1931: | Doch siebentausend will ich in Israel übriglassen: alle, deren Kniee sich vor Baal nicht gebeugt und deren Mund ihn nicht geküsst hat. |
Luther 1912: | Und a) ich will lassen übrigbleiben siebentausend in Israel; alle Kniee, die sich nicht gebeugt haben vor Baal, und allen Mund, der ihn nicht geküßt hat. - a) Römer 11, 4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | siebentausend in Jissrael lasse ich als Rest, alle Kniee, die sich vor dem Baal nicht bogen, allen Mund, der ihn nicht küßte. |
Tur-Sinai 1954: | Und übrig lasse ich in Jisraël siebentausend, alle Knie, die sich nicht dem Baal gekrümmt, und jeden Mund, der ihm nicht zugeküßt.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich wil lassen vber bleiben sieben tausent in Jsrael, nemlich, alle knie die sich nicht gebeuget haben fur Baal, vnd allen mund der jn nicht geküsset hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich will lassen überbleiben siebentausend in Israel, nämlich alle Kniee, die sich nicht gebeuget haben vor Baal, und allen Mund, der ihn nicht geküsset hat. |
NeÜ 2024: | Ich habe 7000 in Israel übrig gelassen, die sich nicht vor Baal hingekniet und sein Bild nicht geküsst haben. (Wird im Neuen Testament von Paulus zitiert (Römer 11, 4).) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich lasse in Israel übrig bleiben siebentausend [Mann], alle die Knie, die sich vor dem Baal nicht beugten, und jeden Mund, der ihn nicht küsste. -Parallelstelle(n): Römer 11, 4; siebent. Jesaja 6, 13; Offenbarung 11, 13; küsste Hosea 13, 2 |
English Standard Version 2001: | Yet I will leave seven thousand in Israel, all the knees that have not bowed to Baal, and every mouth that has not kissed him. |
King James Version 1611: | Yet I have left [me] seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which hath not kissed him. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהִשְׁאַרְתִּי בְיִשְׂרָאֵל שִׁבְעַת אֲלָפִים כָּל הַבִּרְכַּיִם אֲשֶׁר לֹֽא כָֽרְעוּ לַבַּעַל וְכָל הַפֶּה אֲשֶׁר לֹֽא נָשַׁק לֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 18: Paulus verwendete Gottes Antwort an Elia als Illustration in Römer 11, 4. ihn … geküsst. Das Bildnis oder Symbol des Baal zu küssen, war offensichtlich eine weit verbreitete Handlung bei der Anbetung (vgl. Hosea 13, 2). |