1. Könige 19, 18

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 19, Vers: 18

1. Könige 19, 17
1. Könige 19, 19

Luther 1984:Und -a-ich will übriglassen siebentausend in Israel, alle Knie, die sich nicht gebeugt haben vor Baal, und jeden Mund, der ihn nicht geküßt hat. -a) Römer 11, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Doch will ich in Israel siebentausend (Männer) übriglassen: alle, deren Kniee sich vor dem Baal nicht gebeugt haben, und alle, deren Mund ihn-1- nicht geküßt hat.» -1) d.h. sein Götzenbild.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber ich habe 7 000 in Israel übriggelassen-1-, alle die Knie, die sich nicht vor dem Baal gebeugt haben-a-, und jeden Mund, der ihn nicht geküßt hat-b-. -1) and. verstehen das Perfekt als prophetisches Perfekt und üs: ich werde 7 000 in Israel übriglassen. a) Römer 11, 4. b) Hiob 31, 27; Hosea 13, 2.
Schlachter 1952:Ich aber will in Israel siebentausend übriglassen, nämlich alle, die ihre Knie nicht gebeugt haben vor Baal und deren Mund ihn nicht geküßt hat.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich aber habe in Israel siebentausend übrig bleiben lassen, nämlich alle, die ihre Knie nicht gebeugt haben vor Baal und deren Mund ihn nicht geküsst hat!
Zürcher 1931:Doch siebentausend will ich in Israel übriglassen: alle, deren Kniee sich vor Baal nicht gebeugt und deren Mund ihn nicht geküsst hat.
Luther 1912:Und a) ich will lassen übrigbleiben siebentausend in Israel; alle Kniee, die sich nicht gebeugt haben vor Baal, und allen Mund, der ihn nicht geküßt hat. - a) Römer 11, 4.
Buber-Rosenzweig 1929:siebentausend in Jissrael lasse ich als Rest, alle Kniee, die sich vor dem Baal nicht bogen, allen Mund, der ihn nicht küßte.
Tur-Sinai 1954:Und übrig lasse ich in Jisraël siebentausend, alle Knie, die sich nicht dem Baal gekrümmt, und jeden Mund, der ihm nicht zugeküßt.»
Luther 1545 (Original):Vnd ich wil lassen vber bleiben sieben tausent in Jsrael, nemlich, alle knie die sich nicht gebeuget haben fur Baal, vnd allen mund der jn nicht geküsset hat.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich will lassen überbleiben siebentausend in Israel, nämlich alle Kniee, die sich nicht gebeuget haben vor Baal, und allen Mund, der ihn nicht geküsset hat.
NeÜ 2024:Ich habe 7000 in Israel übrig gelassen, die sich nicht vor Baal hingekniet und sein Bild nicht geküsst haben. (Wird im Neuen Testament von Paulus zitiert (Römer 11, 4).)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich lasse in Israel übrig bleiben siebentausend [Mann], alle die Knie, die sich vor dem Baal nicht beugten, und jeden Mund, der ihn nicht küsste.
-Parallelstelle(n): Römer 11, 4; siebent. Jesaja 6, 13; Offenbarung 11, 13; küsste Hosea 13, 2
English Standard Version 2001:Yet I will leave seven thousand in Israel, all the knees that have not bowed to Baal, and every mouth that has not kissed him.
King James Version 1611:Yet I have left [me] seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which hath not kissed him.
Westminster Leningrad Codex:וְהִשְׁאַרְתִּי בְיִשְׂרָאֵל שִׁבְעַת אֲלָפִים כָּל הַבִּרְכַּיִם אֲשֶׁר לֹֽא כָֽרְעוּ לַבַּעַל וְכָל הַפֶּה אֲשֶׁר לֹֽא נָשַׁק לֽוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:19, 18: Paulus verwendete Gottes Antwort an Elia als Illustration in Römer 11, 4. ihn … geküsst. Das Bildnis oder Symbol des Baal zu küssen, war offensichtlich eine weit verbreitete Handlung bei der Anbetung (vgl. Hosea 13, 2).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 19, 18
Sermon-Online