1. Könige 20, 36

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 20, Vers: 36

1. Könige 20, 35
1. Könige 20, 37

Luther 1984:Da sprach er zu ihm: Weil du der Stimme des HERRN nicht gehorcht hast, siehe, so wird dich ein -a-Löwe schlagen, wenn du von mir gehst. Und als er von ihm ging, fand ihn ein Löwe und schlug ihn. -a) 1. Könige 13, 24.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sagte er zu ihm: «Zur Strafe dafür, daß du dem Befehl des HErrn nicht nachgekommen bist, wird dich, sobald du von mir weggegangen bist, ein Löwe töten.» Kaum war er dann von ihm weggegangen, da fiel ein Löwe ihn an und tötete ihn.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sagte er zu ihm: Dafür, daß du nicht auf die Stimme des HERRN gehört hast - siehe, sobald du von mir weggehst, wird dich ein Löwe schlagen-1-. Und als er von ihm wegging, da fand ihn ein Löwe und schlug-2- ihn-a-. -1) d.h. töten. 2) d.h. tötete. a) 1. Könige 13, 21-24.
Schlachter 1952:Da sprach er zu ihm: Weil du der Stimme des HERRN nicht gehorcht hast, siehe, so wird dich ein Löwe töten, wenn du von mir gehst! Und als er von ihm ging, fand ihn ein Löwe und tötete ihn.
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach er zu ihm: Weil du der Stimme des HERRN nicht gehorcht hast, siehe, so wird dich ein Löwe töten, wenn du von mir weggehst! Und als er von ihm wegging, fand ihn ein Löwe und tötete ihn.
Zürcher 1931:Da sprach er zu ihm: Weil du dem Herrn nicht gehorcht hast, siehe, so wird dich ein Löwe töten, sobald du von mir weggehst. Und als er von ihm wegging, begegnete ihm ein Löwe und tötete ihn.
Luther 1912:Da sprach er zu ihm: Darum daß du der Stimme des Herrn nicht hast gehorcht, siehe, so wird dich ein a) Löwe schlagen, wenn du von mir gehst. Und da er von ihm abging, fand ihn ein Löwe und schlug ihn. - a) 1. Kön 13, 24.
Buber-Rosenzweig 1929:Er aber sprach zu ihm: Dieweil du auf SEINE Stimme nicht hörtest, wird, sowie du von mir gehst, der Löwe dich schlagen. Als er aus seinem Umkreis gegangen war, fand der Löwe ihn und erschlug ihn.
Tur-Sinai 1954:Da sprach er zu ihm: «Dafür, daß du nicht auf die Stimme des Ewigen gehört hast, sieh, da du von mir weggehst, wird ein Löwe dich schlagen.» Und er ging von seiner Seite, da traf ihn ein Löwe und schlug ihn.
Luther 1545 (Original):Da sprach er zu jm, Darumb, das du der stim des HERRN nicht hast gehorcht, Sihe, so wird dich ein Lewe schlahen, wenn du von mir gehest, Vnd da er von jm abgieng fand jn ein Lewe vnd schluge jn.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach er zu ihm: Darum, daß du der Stimme des HERRN nicht hast gehorchet, siehe, so wird dich ein Löwe schlagen, wenn du von mir gehest. Und da er von ihm abging, fand ihn ein Löwe und schlug ihn.
NeÜ 2024:Da sagte er zu ihm: Du hast dich dem Befehl Jahwes widersetzt. Pass auf! Wenn du jetzt weggehst, wird ein Löwe dich schlagen. Als er dann wegging, fand ihn ein Löwe und tötete ihn.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte zu ihm: Weil du nicht auf die Stimme Jahwehs gehört hast, - siehe! - sobald du von mir weggehst, wird der Löwe dich töten. Und er ging von ihm weg. Und es fand ihn der Löwe und tötete ihn.
-Parallelstelle(n): 1. Könige 13, 24
English Standard Version 2001:Then he said to him, Because you have not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as you have gone from me, a lion shall strike you down. And as soon as he had departed from him, a lion met him and struck him down.
King James Version 1611:Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר לוֹ יַעַן אֲשֶׁר לֹֽא שָׁמַעְתָּ בְּקוֹל יְהוָה הִנְּךָ הוֹלֵךְ מֵֽאִתִּי וְהִכְּךָ הָאַרְיֵה וַיֵּלֶךְ מֵֽאֶצְלוֹ וַיִּמְצָאֵהוּ הָאַרְיֵה וַיַּכֵּֽהוּ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 20, 36
Sermon-Online