Luther 1984: | Micha sprach: So wahr der HERR lebt: ich will reden, was der HERR mir sagen wird. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Micha aber antwortete: «So wahr der HErr lebt: nur was der HErr mir eingeben wird, das werde ich verkünden!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Micha aber sagte: So wahr der HERR lebt - nur, was der HERR mir sagen wird, das werde ich reden!-a- -a) 4. Mose 22, 38; Jeremia 23, 28. |
Schlachter 1952: | Michaja sprach: So wahr der HERR lebt, ich will reden, was mir der HERR sagen wird! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Micha aber sprach: So wahr der HERR lebt, ich will reden, was mir der HERR sagen wird! |
Zürcher 1931: | Micha sprach: So wahr der Herr lebt: was der Herr zu mir sagt, das werde ich reden. -4. Mose 22, 38. |
Luther 1912: | Micha sprach: So wahr der Herr lebt, ich will reden, was der Herr mir sagen wird. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Michajhu sprach: Sowahr ER lebt: das, was ER zu mir sprechen wird, ja, das werde ich reden. |
Tur-Sinai 1954: | Da sagte Michajehu: «Es lebt der Ewige! Was der Ewige zu mir sprechen wird, das werde ich reden.» |
Luther 1545 (Original): | Micha sprach, So war der HERR lebt, ich wil reden was der HERR mir sagen wird. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Micha sprach: So wahr der HERR lebet, ich will reden, was der HERR mir sagen wird. |
NeÜ 2024: | Micha erwiderte: So wahr Jahwe lebt, ich sage nur das, was Jahwe mir aufträgt! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber Micha sagte: So wahr Jahweh lebt: Was Jahweh zu mir sagen wird, das werde ich reden! -Parallelstelle(n): 4. Mose 22, 38; Jeremia 23, 28 |
English Standard Version 2001: | But Micaiah said, As the LORD lives, what the LORD says to me, that I will speak. |
King James Version 1611: | And Micaiah said, [As] the LORD liveth, what the LORD saith unto me, that will I speak. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר מִיכָיְהוּ חַי יְהוָה כִּי אֶת אֲשֶׁר יֹאמַר יְהוָה אֵלַי אֹתוֹ אֲדַבֵּֽר |