1. Könige 22, 27

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 22, Vers: 27

1. Könige 22, 26
1. Könige 22, 28

Luther 1984:und sprich: So spricht der König: Diesen werft in den Kerker und speist ihn nur kärglich mit Brot und Wasser, bis ich mit Frieden wiederkomme.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und melde dort: ,So hat der König befohlen: Setzt diesen Menschen ins Gefängnis und erhaltet ihn notdürftig mit Brot und Wasser am Leben, bis ich wohlbehalten heimkehre!'»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sage: So spricht der König: Setzt diesen ins Gefängnis-a- und speist ihn mit Brot der Bedrängnis und mit Wasser der Bedrängnis-1-, bis ich in Frieden zurückkomme! -1) die Wendung «Brot der Bedrängnis» bzw. «Wasser der Bedrängnis» stammt aus der Belagerungssituation einer Stadt, in der Brot und Wasser rationiert werden mußten. Daher ist hier gemeint: Gebt ihm verkürzte Ration Brot und Wasser! a) 1. Könige 13, 4; Lukas 3, 20; Apostelgeschichte 12, 4; Hebräer 11, 36.
Schlachter 1952:und sprich: So spricht der König: Leget diesen in den Kerker und speiset ihn mit Brot der Trübsal, bis ich in Frieden wiederkomme!
Schlachter 2000 (05.2003):und sage: So spricht der König: Legt diesen in den Kerker und speist ihn mit Brot der Drangsal und mit Wasser der Drangsal, bis ich in Frieden wiederkomme!
Zürcher 1931:und sage: So spricht der König: Legt diesen in den Kerker und gebt ihm kärglich zu essen und zu trinken, bis ich wohlbehalten zurückkomme.
Luther 1912:und sprich: So spricht der König: Diesen setzet ein in den Kerker und speiset ihn mit Brot und Wasser der Trübsal, bis ich mit Frieden wiederkomme.
Buber-Rosenzweig 1929:und sprich: So hat der König gesprochen: Setzt diesen ins Kerkerhaus, und reicht ihm knapp Brot zu essen, knapp Wasser, bis ich in Frieden wiederkomme.
Tur-Sinai 1954:Und sage: ,So spricht der König: Tut diesen ins Gefängnis und gebt ihm zur Zehrung knapp Brot und knapp Wasser, bis ich in Frieden komme.'»
Luther 1545 (Original):vnd sprich, So spricht der König, Diesen setzet ein in den Kercker, vnd speiset jn mit brot vnd wasser des trübsals, bis ich mit frieden wider kome.
Luther 1545 (hochdeutsch):und sprich: So spricht der König: Diesen setzet ein in den Kerker und speiset ihn mit Brot und Wasser der Trübsal, bis ich mit Frieden wiederkomme.
NeÜ 2024:Meldet ihnen: 'So spricht der König: Setzt diesen Mann ins Gefängnis und haltet ihn knapp bei Brot und Wasser, bis ich wohlbehalten zurückkomme!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und sage: So sagt der König: 'Setzt diesen ins Gefängnis und speist ihn mit Brot der Drangsal(a) und mit Wasser der Drangsal, bis ich in Frieden zurückkomme.'
-Fussnote(n): (a) d. h.: Brot, wie bei einer Belagerung
-Parallelstelle(n): 1. Könige 13, 4; 2. Chronik 16, 10; Jeremia 20, 2; Hebräer 11, 36
English Standard Version 2001:and say, 'Thus says the king, Put this fellow in prison and feed him meager rations of bread and water, until I come in peace.'
King James Version 1611:And say, Thus saith the king, Put this [fellow] in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.
Westminster Leningrad Codex:וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר הַמֶּלֶךְ שִׂימוּ אֶת זֶה בֵּית הַכֶּלֶא וְהַאֲכִילֻהוּ לֶחֶם לַחַץ וּמַיִם לַחַץ עַד בֹּאִי בְשָׁלֽוֹם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 22, 27
Sermon-Online