Luther 1984: | Und er tat, was dem HERRN mißfiel, und wandelte in den Wegen seines Vaters und seiner Mutter und in dem Wege -a-Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel sündigen machte, -a) 1. Könige 12, 28-30. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er tat, was dem HErrn mißfiel, und wandelte auf dem Wege seines Vaters und seiner Mutter und auf dem Wege Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel zur Sünde verführt hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN-a- und ging auf dem Weg seines Vaters und auf dem Weg seiner Mutter-b- und auf dem Weg Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel zur Sünde verführt hatte-c-. -a) 2. Könige 8, 18. b) 1. Könige 21, 25. c) 1. Könige 14, 16; 2. Chronik 20, 35. |
Schlachter 1952: | Er tat, was dem HERRN übel gefiel, und wandelte auf dem Wege seines Vaters und seiner Mutter und auf dem Wege Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel zur Sünde verführt hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er tat, was böse war in den Augen des HERRN, und wandelte auf dem Weg seines Vaters und seiner Mutter und auf dem Weg Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel zur Sünde verführt hatte. |
Zürcher 1931: | Er tat, was dem Herrn missfiel, und wandelte auf dem Wege seines Vaters und seiner Mutter und auf dem Wege Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel zur Sünde verführt hatte. -1. Könige 12, 28. |
Luther 1912: | und er tat, was dem Herrn übel gefiel, und wandelte in dem Wege seines Vaters und seiner Mutter und in dem a) Wege Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel sündigen machte, - a) 1. Kön 12, 30. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er tat das in SEINEN Augen Böse, er ging in der Wegspur seines Vaters, in der Wegspur seiner Mutter, in der Wegspur Jarobams Sohns Nbats, der Jissrael versündigt hatte, |
Tur-Sinai 1954: | Und er tat, was böse ist in den Augen des Ewigen, und ging in dem Weg seines Vaters und in dem Weg seiner Mutter und in dem Weg Jarob'ams, des Sohnes Nebats, der Jisraël zur Sünde verführt hatte. |
Luther 1545 (Original): | Vnd thet das dem HERRN vbel gefiel, vnd wandelt in dem wege seines Vaters vnd seiner Mutter, vnd in dem wege Jerobeam des sons Nebat, der Jsrael sündigen machet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und tat, das dem HERRN übel gefiel, und wandelte in dem Wege seines Vaters und seiner Mutter und in dem Wege Jerobeams, des Sohns Nebats, der Israel sündigen machte. |
NeÜ 2024: | (53) Er tat, was Jahwe missfiel, und folgte dem bösen Beispiel seines Vaters und seiner Mutter und hielt auch an den sündhaften Gottesdiensten fest, mit denen Jerobeam Ben-Nebat Israel verführt hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er tat das Böse in den Augen Jahwehs, und er wandelte in dem Weg seines Vaters und in dem Weg seiner Mutter und in dem Weg Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel sündigen gemacht hatte. -Parallelstelle(n): böse 2. Könige 8, 18; 2. Chronik 20, 35; Mutter 1. Könige 21, 25; Jerob. 1. Könige 14, 16; 1. Könige 15, 26 |
English Standard Version 2001: | He did what was evil in the sight of the LORD and walked in the way of his father and in the way of his mother and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. |
King James Version 1611: | And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה וַיֵּלֶךְ בְּדֶרֶךְ אָבִיו וּבְדֶרֶךְ אִמּוֹ וּבְדֶרֶךְ יָרָבְעָם בֶּן נְבָט אֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת יִשְׂרָאֵֽל |