Luther 1984: | Und er nahm den Mantel, der Elia entfallen war, und schlug ins Wasser und sprach: Wo ist nun der HERR, der Gott Elias? und schlug ins Wasser. Da teilte es sich nach beiden Seiten, und Elisa ging hindurch. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | hier nahm er den Mantel Elia's, der ihm entfallen war, schlug damit auf das Wasser und rief aus: «Wo ist der HErr, der Gott Elia's?» Als auch er so auf das Wasser geschlagen hatte, zerteilte es sich nach beiden Seiten hin, so daß Elisa hindurchgehen konnte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er nahm den Mantel des Elia, der diesem entfallen war, und schlug auf das Wasser und sagte: Wo ist der HERR-a-, der Gott des Elia? Auch er schlug also auf das Wasser, und es teilte sich hierhin und dorthin, und Elisa ging hinüber.-b- -a) Jeremia 2, 6.8. b) 2. Mose 14, 22. |
Schlachter 1952: | Darnach nahm er den Mantel, der Elia entfallen war, und schlug damit das Wasser und sprach: Wo ist der HERR, der Gott des Elia? Und als er so das Wasser schlug, teilte es sich nach beiden Seiten, und Elisa ging hindurch. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er nahm den Mantel des Elia, der von ihm herabgefallen war, und schlug damit das Wasser und sprach: Wo ist der HERR, der Gott des Elia? Und als er so das Wasser schlug, teilte es sich nach beiden Seiten, und Elisa ging hindurch. |
Zürcher 1931: | Und er nahm den Mantel, der Elia entfallen war, schlug damit auf das Wasser und sprach: Wo ist denn nun der Herr, der Gott des Elia? Wie Elisa so auf das Wasser schlug, teilte es sich nach beiden Seiten, sodass er hindurchgehen konnte. |
Luther 1912: | und nahm den Mantel Elia’s, der ihm entfallen war, und schlug ins Wasser und sprach: Wo ist nun der Herr, der Gott Elia’s? und schlug ins Wasser; da teilte sich’s auf beide Seiten, und Elisa ging hindurch. |
Buber-Rosenzweig 1929: | er nahm den Mantel Elijahus, der von ihm abgefallen war, er schlug das Wasser und sprach: Wo ist ER, der Gott Elijahus? Auch er: als er das Wasser schlug, spaltete es sich hierhin und hierhin, und Elischa schritt hindurch. |
Tur-Sinai 1954: | Dann nahm er den Mantel Elijahus, der von ihm gefallen war, schlug das Wasser und sprach: «Wo ist der Ewige, der Gott Elijahus!» Auch er schlug so das Wasser, und es teilte sich hierhin und dorthin, und Elischa ging hindurch. |
Luther 1545 (Original): | vnd nam den selben mantel Elia der jm entfallen war, vnd schlug ins wasser, vnd sprach, Wo ist nu der HERR der Gott Elia? Vnd schlug ins wasser, Da teilet sichs auff beiden seiten, vnd Elisa gieng hin durch. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und nahm denselben Mantel Elias, der ihm entfallen war, und schlug ins Wasser und sprach: Wo ist nun der HERR, der Gott Elias? Und schlug ins Wasser; da teilete sich's auf beiden Seiten; und Elisa ging hindurch. |
NeÜ 2024: | Mit diesem Mantel schlug er dann auf das Wasser und rief: Wo ist Jahwe, Elijas Gott? Elischa machte es also genau so wie Elija. Da teilte es sich und er ging wieder ans andere Ufer. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er nahm den Mantel Elias, der von ihm gefallen war, und schlug auf das Wasser und sagte: Wo ist Jahweh, der Gott Elias? Auch er schlug das Wasser, und es teilte sich hierhin und dorthin. Und Elisa ging hindurch. -Parallelstelle(n): 2. Könige 2, 8 |
English Standard Version 2001: | Then he took the cloak of Elijah that had fallen from him and struck the water, saying, Where is the LORD, the God of Elijah? And when he had struck the water, the water was parted to the one side and to the other, and Elisha went over. |
King James Version 1611: | And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where [is] the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקַּח אֶת אַדֶּרֶת אֵלִיָּהוּ אֲשֶׁר נָפְלָה מֵֽעָלָיו וַיַּכֶּה אֶת הַמַּיִם וַיֹּאמַר אַיֵּה יְהוָה אֱלֹהֵי אֵלִיָּהוּ אַף הוּא וַיַּכֶּה אֶת הַמַּיִם וַיֵּֽחָצוּ הֵנָּה וָהֵנָּה וַֽיַּעֲבֹר אֱלִישָֽׁע |