2. Könige 3, 9

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 3, Vers: 9

2. Könige 3, 8
2. Könige 3, 10

Luther 1984:So zogen hin der König von Israel, der König von Juda und der König von Edom. Und als sie sieben Tagereisen weit gezogen waren, hatte das Heer und das Vieh, das bei ihnen war, kein Wasser.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):SO zog denn der König von Israel mit dem König von Juda und dem König der Edomiter aus. Als sie aber sieben Tagemärsche zur Umgehung zurückgelegt hatten, fehlte es dem Heere und dem Vieh, das mit ihnen zog, an Wasser.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So zogen der König von Israel und der König von Juda und der König von Edom-a- aus. Als sie nun einen Umweg von sieben Tagereisen gemacht hatten, gab es kein Wasser (mehr) für das Heer und für das Vieh, das in ihrem Gefolge war. -a) 1. Könige 22, 48.
Schlachter 1952:Da zogen aus der König von Israel, der König von Juda und der König von Edom. Als sie aber einen Weg von sieben Tagen zurückgelegt hatten, hatte das Heer und das Vieh, das ihnen folgte, kein Wasser mehr.
Schlachter 2000 (05.2003):Da zogen der König von Israel, der König von Juda und der König von Edom aus. Als sie aber einen Umweg von sieben Tagereisen zurückgelegt hatten, da hatte das Heer und das Vieh, das ihnen folgte, kein Wasser mehr.
Zürcher 1931:So zogen der König von Israel, der König von Juda und der König von Edom aus. Als sie aber einen Weg von sieben Tagen zurückgelegt hatten, fehlte es an Wasser für das Heer und für die Tiere, die ihnen folgten.
Luther 1912:Also zog hin der König Israels, der König Juda’s und der König Edoms. Und da sie sieben Tagereisen zogen, hatte das Heer und das Vieh, das unter ihnen war, kein Wasser.
Buber-Rosenzweig 1929:So ging der König von Jissrael vor und der König von Jehuda, und der Unterkönig von Edom dazu. Als sie aber den Weg eines Tagsiebents umhergewandert waren, war da nicht Wasser mehr für das Heerlager und für das Vieh, das in ihrer Fußspur.
Tur-Sinai 1954:So gingen der König von Jisraël, der König von Jehuda und der König von Edom, und sie machten einen Rundweg von sieben Tagen. Da war kein Wasser für das Heerlager und für das Vieh in ihrem Gefolge.
Luther 1545 (Original):Also zoch hin der könig Jsrael, der könig Juda, vnd der könig Edom, Vnd da sie sieben Tagreise zogen, hatte das Heer vnd das Vieh, das vnter jnen war kein Wasser.
Luther 1545 (hochdeutsch):Also zog hin der König Israels, der König Judas und der König Edoms. Und da sie sieben Tagreisen zogen, hatte das Heer und das Vieh, das unter ihnen war, kein Wasser.
NeÜ 2024:So rückten der König von Israel und der König von Juda zusammen mit dem König von Edom aus. Als sie sieben Tagereisen weit gezogen waren, fand sich kein Wasser mehr für das Heer und die mitgeführten Tiere.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und so gingen der König Israels und der König von Juda und der König von Edom hin. Und sie machten einen Umweg von sieben Tagen. Und es war kein Wasser da für das Heer und für das Vieh, das in ihrem Gefolge(a) ‹war›.
-Fussnote(n): (a) w.: in ihrer Fußspur
-Parallelstelle(n): Edom 1. Könige 22, 48
English Standard Version 2001:So the king of Israel went with the king of Judah and the king of Edom. And when they had made a circuitous march of seven days, there was no water for the army or for the animals that followed them.
King James Version 1611:So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days' journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them.
Westminster Leningrad Codex:וַיֵּלֶךְ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וּמֶֽלֶך יְהוּדָה וּמֶלֶךְ אֱדוֹם וַיָּסֹבּוּ דֶּרֶךְ שִׁבְעַת יָמִים וְלֹא הָיָה מַיִם לַֽמַּחֲנֶה וְלַבְּהֵמָה אֲשֶׁר בְּרַגְלֵיהֶֽם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 3, 9
Sermon-Online