Luther 1984: | So fürchteten diese Völker den HERRN und dienten zugleich ihren Götzen. Auch ihre Kinder und Kindeskinder tun, wie ihre Väter getan haben, bis auf diesen Tag. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So waren also diese Völkerschaften zwar Verehrer des HErrn, zugleich aber Diener ihrer Götzenbilder; auch ihre Kinder und Kindeskinder halten es so, wie ihre Väter getan haben, bis auf den heutigen Tag. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So fürchteten diese Nationen den HERRN und dienten (zugleich) ihren Götterbildern-1-, auch ihre Kinder und ihre Kindeskinder. Wie ihre Väter getan haben, so tun (auch) sie bis auf den heutigen Tag-a-. -1) d.i. ein aus Stein gehauenes oder aus Holz geschnitztes Bild. a) V. 32.33; 1. Könige 18, 21; Johannes 4, 22. |
Schlachter 1952: | So kam es, daß diese Völker den HERRN verehrten und zugleich ihren Götzen dienten; auch ihre Kinder und ihre Kindeskinder tun so, wie ihre Väter getan haben, bis auf diesen Tag. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So kam es, dass diese Völker den HERRN verehrten und zugleich ihren Götzen dienten; auch ihre Kinder und ihre Kindeskinder machen es so, wie es ihre Väter gemacht haben, bis zu diesem Tag. |
Zürcher 1931: | Also verehrten diese Völker den Herrn und dienten zugleich ihren Götterbildern; auch ihre Kinder und Kindeskinder tun, wie ihre Väter getan, bis auf den heutigen Tag. |
Luther 1912: | Also fürchteten diese Heiden den Herrn und dienten auch ihren Götzen. Also taten auch ihre Kinder und Kindeskinder, wie ihre Väter getan haben, bis auf diesen Tag. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So waren diese Stämme zwar vor IHM fürchtig geworden, aber ihren Schnitzbildern blieben sie dienstbar. Auch ihre Söhne und Sohnessöhne, wie ihre Väter taten, tun sie bis auf den heutigen Tag. |
Tur-Sinai 1954: | So fürchteten diese Völker den Ewigen und dienten auch ihren Bildern; auch ihre Kinder und Kindeskinder: Wie ihre Väter getan, so tun sie bis auf diesen Tag. |
Luther 1545 (Original): | Also furchten diese Heiden den HERRN, Vnd dieneten auch jren Götzen, Also theten auch jre Kinder vnd kindskinder, wie jre Veter gethan haben, bis auff diesen tag. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also fürchteten diese Heiden den HERRN und dieneten auch ihren Götzen. Also taten auch ihre Kinder und Kindeskinder, wie ihre Väter getan haben, bis auf diesen Tag. |
NeÜ 2024: | So fürchteten diese Stämme zwar Jahwe, zugleich aber auch ihre Götzen. Ihre Kinder und Enkel machten es genauso. Und so ist es bis heute geblieben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und so fürchteten diese Völker ‹zwar› Jahweh, aber sie waren [zugleich] dienstbar ihren Schnitzbildern, auch ihre Kinder und ihre Kindeskinder. Wie ihre Väter taten, so tun [auch] sie, bis zu diesem Tag. -Parallelstelle(n): Völker 2. Könige 17, 32.33; Matthäus 6, 24; bis Johannes 4, 22 |
English Standard Version 2001: | So these nations feared the LORD and also served their carved images. Their children did likewise, and their children's children as their fathers did, so they do to this day. |
King James Version 1611: | So these nations feared the LORD, and served their graven images, both their children, and their children's children: as did their fathers, so do they unto this day. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּהְיוּ הַגּוֹיִם הָאֵלֶּה יְרֵאִים אֶת יְהוָה וְאֶת פְּסִֽילֵיהֶם הָיוּ עֹֽבְדִים גַּם בְּנֵיהֶם וּבְנֵי בְנֵיהֶם כַּאֲשֶׁר עָשׂוּ אֲבֹתָם הֵם עֹשִׂים עַד הַיּוֹם הַזֶּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 34: Nachdem er aufgezeigt hatte, wie das Volk der Samariter und ihre Religion entstanden waren (V. 24-33), beschreibt der Verfasser der Königsbücher, wie die synkretistische Anbetung der Samaritaner über Generationen fortbestand, sogar bis in seine Zeit hinein (vgl. V. 41; während des babylonischen Exils). Die Religion der Samaritaner war in ihrem Kern nicht anders als Jerobeams I. abweichende Religion. |