Luther 1984: | Als Hiskia den Brief von den Boten empfangen und gelesen hatte, ging er hinauf zum Hause des HERRN und breitete ihn aus vor dem HERRN |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS nun Hiskia das Schreiben aus der Hand der Gesandten in Empfang genommen und es gelesen hatte, ging er in den Tempel des HErrn hinauf und breitete es dort vor dem HErrn aus. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da nahm Hiskia den Brief-1- aus der Hand der Boten und las ihn. Dann ging er ins Haus des HERRN hinauf, und Hiskia breitete ihn vor dem HERRN aus-a-. -1) w: die Briefe. a) 1. Samuel 8, 21; Psalm 62, 9; Jeremia 11, 20. |
Schlachter 1952: | Als nun Hiskia den Brief aus der Hand der Boten empfangen und gelesen hatte, ging er zum Hause des HERRN hinauf, und Hiskia breitete ihn aus vor dem HERRN. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Hiskias Gebet und die Antwort des Herrn Als nun Hiskia den Brief aus der Hand der Boten empfangen und gelesen hatte, ging er hinauf in das Haus des HERRN; und Hiskia breitete ihn aus vor dem HERRN. |
Zürcher 1931: | Als Hiskia den Brief aus der Hand der Boten empfangen und gelesen hatte, ging er hinauf in das Haus des Herrn und breitete ihn vor dem Herrn aus. |
Luther 1912: | Und da Hiskia den Brief von den Boten empfangen und gelesen hatte, ging er hinauf zum Hause des Herrn und breitete ihn aus vor dem Herrn |
Buber-Rosenzweig 1929: | Chiskijahu nahm die Briefschaften aus der Hand der Boten, las sie und stieg zu SEINEM Haus hinan, Chiskijahu breitete es vor SEIN Antlitz, |
Tur-Sinai 1954: | Da nahm Hiskijahu die Briefe aus der Hand der Boten, las sie, ging hinauf in das Haus des Ewigen, und Hiskijahu breitete es vor dem Ewigen aus. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da Hiskia die brieue von den Boten empfangen vnd gelesen hatte, gieng er hin auff zum Hause des HERRN, vnd breitet sie aus fur dem HERRN, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da Hiskia die Briefe von den Boten empfangen und gelesen hatte, ging er hinauf zum Hause des HERRN und breitete sie aus vor dem HERRN. |
NeÜ 2024: | Hiskija nahm das Schreiben der Boten in Empfang und las es. Dann ging er in den Tempel, breitete es vor Jahwe aus |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Hiskia nahm den Brief(a) aus der Hand der Boten und las ihn. Und er ging hinauf in das Haus Jahwehs. Und Hiskia breitete ihn vor dem Angesicht Jahwehs aus. -Fussnote(n): (a) eigtl.: die Buchrollen -Parallelstelle(n): 1. Samuel 8, 21; Psalm 62, 9; Jeremia 11, 20 |
English Standard Version 2001: | Hezekiah received the letter from the hand of the messengers and read it; and Hezekiah went up to the house of the LORD and spread it before the LORD. |
King James Version 1611: | And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the LORD, and spread it before the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקַּח חִזְקִיָּהוּ אֶת הַסְּפָרִים מִיַּד הַמַּלְאָכִים וַיִּקְרָאֵם וַיַּעַל בֵּית יְהוָה וַיִּפְרְשֵׂהוּ חִזְקִיָּהוּ לִפְנֵי יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 14: Haus des HERRN. Der gottesfürchtige Hiskia kehrte zum Haus des Herrn zurück (vgl. V. 1), im Gegensatz zu Ahas, der in einer ähnlichen Krise nicht einmal ein Zeichen vom Herrn erbitten wollte (Jesaja 7, 11.12). |