Luther 1984: | Und er ließ alle Priester der Höhen, die dort waren, schlachten auf den Altären und verbrannte Menschengebeine darauf und kam nach Jerusalem zurück. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Alle Höhenpriester aber, die daselbst waren, ließ er auf den Altären schlachten und Menschengebeine darauf verbrennen; alsdann kehrte er nach Jerusalem zurück. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und alle Priester der Höhen, die dort waren-a-, schlachtete er auf den Altären und verbrannte Menschenknochen darauf. Dann kehrte er nach Jerusalem zurück. -a) 2. Könige 10, 25; 11, 18; 2. Mose 22, 19. |
Schlachter 1952: | Und er opferte alle Höhenpriester, die daselbst waren, auf den Altären; und verbrannte also Menschengebeine darauf und kehrte dann nach Jerusalem zurück. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er schlachtete alle Höhenpriester, die dort waren, auf den Altären; und er verbrannte Menschengebeine darauf und kehrte dann nach Jerusalem zurück. |
Zürcher 1931: | Und er schlachtete auf den Altären alle Höhenpriester, die dort waren, und verbrannte Menschengebeine darauf. Dann kehrte er nach Jerusalem zurück. |
Luther 1912: | Und er opferte alle Priester der Höhen, die daselbst waren, auf den Altären und verbrannte also Menschengebeine darauf und kam wieder gen Jerusalem. |
Buber-Rosenzweig 1929: | er schlachtete alle Koppenpriester, die dort waren, an den Schlachtstätten ab, er verbrannte Menschengebeine daran. Dann kehrte er nach Jerusalem zurück. |
Tur-Sinai 1954: | Und er schlachtete alle Kultkammerpriester, die dort waren, auf den Altären und verbrannte Menschengebeine auf ihnen. Dann kehrte er nach Jeruschalaim zurück. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er opfferte alle Priester der Höhe, die daselbs waren, auff den Altarn, vnd verbrand also Menschenbeine drauff, vnd kam wider gen Jerusalem. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er opferte alle Priester der Höhen, die daselbst waren, auf den Altären; und verbrannte also Menschenbeine drauf. Und kam wieder gen Jerusalem. |
NeÜ 2024: | Er ließ ihre Priester auf den Altären abschlachten und außerdem Menschenknochen darauf verbrennen. Daraufhin kehrte er nach Jerusalem zurück. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und alle Priester der Höhen, die dort waren, opferte er ‹als Schlachtopfer› auf den Altären und verbrannte Menschengebeine darauf. Und er kehrte nach Jerusalem zurück. -Parallelstelle(n): 2. Mose 22, 19; 1. Könige 18, 40 |
English Standard Version 2001: | And he sacrificed all the priests of the high places who were there, on the altars, and burned human bones on them. Then he returned to Jerusalem. |
King James Version 1611: | And he slew all the priests of the high places that [were] there upon the altars, and burned men's bones upon them, and returned to Jerusalem. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּזְבַּח אֶת כָּל כֹּהֲנֵי הַבָּמוֹת אֲשֶׁר שָׁם עַל הַֽמִּזְבְּחוֹת וַיִּשְׂרֹף אֶת עַצְמוֹת אָדָם עֲלֵיהֶם וַיָּשָׁב יְרוּשָׁלִָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 20: er schlachtete alle Höhenpriester. Diese nicht-levitischen Priester, die den Götzendienst im früheren Nordreich durchführten, waren Götzendiener, die Gottes Volk zur Götzenverehrung verleiteten. Gemäß den Bestimmungen von 5. Mose 13, 7-19; 17, 2-7 wurden sie getötet und ihre Gräber wurden mit verbrannten Knochen doppelt verunreinigt. 23, 21.22 kein solches Passah. Dieses Passahfest in Juda (s. 5. Mose 16, 2-8) ähnelte den Anweisungen des mosaischen Gesetzes mehr als jedes andere in den letzten 400 Jahren israelitischer Geschichte. Obschon Hiskia das Passah feierte (2. Chronik 30), gab es seit der Zeit der Richter keine Feier mehr, die genau Gottes Gesetz entsprach. Weitere Details dieses Passahs finden sich in 2. Chronik 35, 1-19. |