Luther 1984: | Das Meer brause und was darinnen ist, / und das Feld sei fröhlich und alles, was darauf ist. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Es brause das Meer und was darin wimmelt! / es jauchze die Flur und was auf ihr wächst! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es brause das Meer und seine Fülle-a-! Es frohlocke das Feld und alles, was darauf ist-b-! -a) Psalm 69, 35. b) Jesaja 44, 23. |
Schlachter 1952: | Es brause das Meer und was es erfüllt! / Es frohlocke das Feld und alles, was darauf ist! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es brause das Meer und was es erfüllt! Es jauchze das Feld und alles, was darauf ist! |
Zürcher 1931: | Es donnere das Meer und was es erfüllt; / es juble das Feld und was darauf steht! / |
Luther 1912: | Das Meer brause und was darinnen ist; und das Feld sei fröhlich und alles, was darauf ist. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Das Meer dröhne und was es füllt, das Gefild entzücke sich und alles was drauf ist, |
Tur-Sinai 1954: | Es tost das Meer und was es füllt / es jauchzt die Flur und alles was darauf! / |
Luther 1545 (Original): | Das Meer brause, vnd was drinnen ist, Vnd das Feld sey frölich, vnd alles was drauff ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und lasset jauchzen alle Bäume im Walde vor dem HERRN; denn er kommt, zu richten die Erde. |
NeÜ 2024: | Es tose das Meer und was es erfüllt! / Es jauchze das Feld und alles darauf! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es donnere(a) das Meer und seine Fülle! Es frohlocke das Feld und alles, was darauf ist! -Fussnote(n): (a) o.: dröhne; brause -Parallelstelle(n): Psalm 69, 35 |
English Standard Version 2001: | Let the sea roar, and all that fills it; let the field exult, and everything in it! |
King James Version 1611: | Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that [is] therein. |
Westminster Leningrad Codex: | יִרְעַם הַיָּם וּמְלוֹאוֹ יַעֲלֹץ הַשָּׂדֶה וְכָל אֲשֶׁר בּֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 23: S. Anm. zu Psalm 96, 1-13. |