Luther 1984: | und zu den Zeiten, als ich Richter über mein Volk Israel verordnete. Und ich will alle deine Feinde demütigen und verkündige dir, daß der HERR dir ein Haus bauen will. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | seit der Zeit, wo ich Richter über mein Volk Israel bestellt habe; sondern ich will alle deine Feinde demütigen und verkündige dir, daß der HErr dir ein Haus bauen wird. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und (zwar) seit den Tagen, da ich Richter über mein Volk Israel bestellt habe. Und ich werde alle deine Feinde demütigen-1-. So verkündige ich dir (nun), daß der HERR dir ein Haus bauen wird. -1) o: Ich habe alle deine Feinde gedemütigt. |
Schlachter 1952: | und seit der Zeit, als ich Richter über mein Volk verordnete, 10. sondern ich habe alle deine Feinde gedemütigt, und ich verkündige dir, daß der HERR dir ein Haus bauen wird. |
Schlachter 2000 (05.2003): | seit der Zeit, als ich Richter über mein Volk Israel eingesetzt habe. Und ich werde alle deine Feinde demütigen; und ich verkündige dir, dass der HERR dir ein Haus bauen wird! |
Zürcher 1931: | seit der Zeit, da ich Richter über mein Volk Israel bestellt habe, und ich will alle deine Feinde demütigen. Dich aber will ich gross machen und dir ein Haus bauen. |
Luther 1912: | Und ich will alle deine Feinde demütigen und verkündige dir, daß der Herr dir ein Haus bauen will. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und auch noch von den Tagen an, da ich Richter über mein Volk Jissrael entboten habe, ich habe alle deine Feinde niedergezwungen und dir angemeldet: ... und ein Haus wird ER dir bauen. |
Tur-Sinai 1954: | und seit den Tagen, da ich Richter über mein Volk Jisraël bestellte. Und ich habe alle deine Feinde gebeugt und dir kundgetan: Ein Haus wird dir der Ewige erbaun. |
Luther 1545 (Original): | vnd zun zeiten da ich den Richtern gebot vber mein volck Jsrael, Vnd ich wil alle deine Feinde demütigen, vnd verkündige dir, das der HERR, dir ein Haus bawen wil. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn aber deine Tage aus sind, daß du hingehest zu deinen Vätern, so will ich deinen Samen nach dir erwecken, der deiner Söhne einer sein soll, dem will ich sein Königreich bestätigen. |
NeÜ 2024: | und auch noch zu der Zeit, als ich Richter über mein Volk Israel einsetzte. Ich habe dir Ruhe vor all deinen Feinden verschafft. Und nun kündigt Jahwe dir an, dass "er" dir ein Haus bauen wird. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und zwar seit den Tagen, als ich Richter über mein Volk Israel einsetzte. Und ich werde alle deine Feinde beugen(a). Und ich tue dir kund, dass Jahweh dir ein Haus bauen wird. -Fussnote(n): (a) o.: unterwerfen -Parallelstelle(n): Richter Richter 2, 16; Feinde Psalm 18, 40-43; Psalm 110, 1; 1. Korinther 15, 25 |
English Standard Version 2001: | from the time that I appointed judges over my people Israel. And I will subdue all your enemies. Moreover, I declare to you that the LORD will build you a house. |
King James Version 1611: | And since the time that I commanded judges [to be] over my people Israel. Moreover I will subdue all thine enemies. Furthermore I tell thee that the LORD will build thee an house. |
Westminster Leningrad Codex: | וּלְמִיָּמִים אֲשֶׁר צִוִּיתִי שֹֽׁפְטִים עַל עַמִּי יִשְׂרָאֵל וְהִכְנַעְתִּי אֶת כָּל אוֹיְבֶיךָ וָאַגִּד לָךְ וּבַיִת יִֽבְנֶה לְּךָ יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 1: Dieser Abschnitt schildert, wie Gott den Davidsbund schließt. Für eine vollständige Erklärung s. Anm. zu 2. Samuel 7. 17, 1 2. Samuel 7, 1.11 fügt hinzu, dass Gott David Ruhe vor allen seinen Feinden gegeben hatte und geben wird. |