1. Chronik 18, 10

Das erste Buch der Chronik

Kapitel: 18, Vers: 10

1. Chronik 18, 9
1. Chronik 18, 11

Luther 1984:sandte er seinen Sohn Hadoram zum König David und ließ ihn grüßen und ihm Segen wünschen, daß er mit Hadad-Eser gekämpft und ihn geschlagen hatte, denn Toï führte Krieg mit Hadad-Eser; und Hadoram brachte mit allerlei goldene, silberne und kupferne Gefäße.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sandte er seinen Sohn Hadoram zum König David, um ihn zu begrüßen und ihm Glück zu wünschen, daß er aus dem Kriege mit Hadareser als Sieger hervorgegangen sei - Thou hatte nämlich auf dem Kriegsfuß mit Hadareser gestanden -, dazu allerlei goldene, silberne und kupferne Kunstgegenstände,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:sandte er seinen Sohn Hadoram zum König David, um ihn nach seinem Wohlergehen zu fragen und ihm Glück zu wünschen-1-, weil er gegen Hadad-Eser gekämpft und ihn geschlagen hatte - denn Hadad-Eser war Tois Kriegsgegner gewesen -, und (er brachte) allerlei goldene, silberne und bronzene Geräte (mit). -1) o: und ihn zu segnen.
Schlachter 1952:sandte er seinen Sohn Hadoram zum König David, um ihn zu begrüßen und ihn zu beglückwünschen, daß er mit Hadar-Eser gestritten und ihn geschlagen hatte - denn Tohu war im Kriegszustand mit Hadar-Eser -, und er hatte bei sich allerlei goldene, silberne und eherne Geräte.
Schlachter 2000 (05.2003):da sandte er seinen Sohn Hadoram zum König David, um ihn nach seinem Wohlergehen zu fragen und ihn zu beglückwünschen, weil er gegen Hadad-Eser gekämpft und ihn geschlagen hatte — denn Hadad-Eser war ständig im Kriegszustand mit Toi —, und er hatte bei sich allerlei goldene, silberne und eherne Geräte.
Zürcher 1931:sandte er seinen Sohn Hadoram zu König David, um ihn zu begrüssen und ihm Glück zu wünschen zu seinem Siege über Hadar-Eser - Hadar-Eser hatte nämlich im Kriege mit Thou gelegen -, und er brachte goldene, silberne und eherne Geräte mit.
Luther 1912:sandte er seinen Sohn Hadoram zum König David und ließ ihn grüßen und segnen, daß er mit Hadadeser gestritten und ihn geschlagen hatte (denn Thou hatte einen Streit mit Hadadeser); und er hatte mit sich allerlei goldene, silberne und eherne Gefäße.
Buber-Rosenzweig 1929:sandte Tou seinen Sohn Hadoram zum König Dawid, ihm Glück zu wünschen und zu Segensgruß ihm - dafür daß er Hadadeser bekriegt und ihn geschlagen hatte, denn ein Mann der Kriegführung gegen Tou war Hadadeser gewesen, - und allerhand goldne, silberne und eherne Geräte.
Tur-Sinai 1954:da sandte er seinen Sohn Hadoram zum König Dawid, um ihn nach dem Wohl zu fragen und ihn zu beglückwünschen, weil er mit Hadad'eser gekämpft und ihn geschlagen hatte - denn ein Kriegsgegner Tous war Hadad'eser gewesen - und allerlei goldene, silberne und eherne Geräte.
Luther 1545 (Original):sandte er seinen son Hadoram zum könige Dauid, vnd lies jn grüssen vnd segenen, das er mit HadadEser gestritten vnd jn geschlagen hatte, Denn Thogu hatte einen streit mit HadadEser. Auch alle güldene, silberne, vnd eherne Gefess -[Segenen] Glück wündschen.
Luther 1545 (hochdeutsch):heiligte der König David dem HERRN mit dem Silber und Golde, das er den Heiden genommen hatte, nämlich den Edomitern, Moabitern, Ammonitern, Philistern und Amalekitern.
NeÜ 2024:schickte er seinen Sohn Hadoram (Siehe Anmerkung zu 2. Samuel 8, 10.) mit allerlei Geräten aus Gold, Silber und Bronze zu ihm. Er sollte König David Grüße ausrichten und ihn zu seinem Sieg über Hadad-Eser beglückwünschen. Hadad-Eser hatte nämlich ständig gegen Toï Krieg geführt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):sandte er Hadoram, seinen Sohn, zum König David, um ihn nach seinem Frieden ‹und Ergehen› zu fragen(a) und ihn zu segnen, weil er gegen Hadad-Eser gekämpft und ihn geschlagen hatte (denn Hadad-Eser war für Toï ein Kriegsgegner gewesen), und(b) allerlei Geräte aus Gold und Silber und Erz.
-Fussnote(n): (a) o.: um ihm den Friedensgruß zu entbieten (b) n. 2. Samuel 8, 10 wäre zu erg.: in seiner Hand waren
English Standard Version 2001:he sent his son Hadoram to King David, to ask about his health and to bless him because he had fought against Hadadezer and defeated him; for Hadadezer had often been at war with Tou. And he sent all sorts of articles of gold, of silver, and of bronze.
King James Version 1611:He sent Hadoram his son to king David, to enquire of his welfare, and to congratulate him, because he had fought against Hadarezer, and smitten him; (for Hadarezer had war with Tou;) and [with him] all manner of vessels of gold and silver and brass.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּשְׁלַח אֶת הֲדֽוֹרָם בְּנוֹ אֶל הַמֶּֽלֶךְ דָּוִיד לשאול לִשְׁאָל לוֹ לְשָׁלוֹם וּֽלְבָרֲכוֹ עַל אֲשֶׁר נִלְחַם בַּהֲדַדְעֶזֶר וַיַּכֵּהוּ כִּי אִישׁ מִלְחֲמוֹת תֹּעוּ הָיָה הֲדַדְעָזֶר וְכֹל כְּלֵי זָהָב וָכֶסֶף וּנְחֹֽשֶׁת



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Chronik 18, 10
Sermon-Online