1. Chronik 22, 15

Das erste Buch der Chronik

Kapitel: 22, Vers: 15

1. Chronik 22, 14
1. Chronik 22, 16

Luther 1984:Auch hast du viel Arbeiter, Steinmetzen und Leute, die in Stein und Holz arbeiten, und allerlei Meister für jede Arbeit
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Auch Werkleute stehen dir in großer Zahl zur Verfügung: Steinmetzen, Maurer und Zimmerleute, kunstverständige Männer jeder Art für alle Arbeiten
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Handwerker sind bei dir in Menge: Steinhauer und Arbeiter in Stein und Holz, und allerlei Sachverständige in jeder Arbeit-a-. -a) 2. Chronik 2, 6.
Schlachter 1952:Und es sind bei dir Steinmetzen, Handwerker, Maurer und Zimmerleute und allerlei weise Meister für allerlei Werk.
Schlachter 2000 (05.2003):Und Werkleute sind bei dir in Menge: Steinmetze, Maurer und Zimmerleute und allerlei weise Meister für jegliches Werk.
Zürcher 1931:Sodann hast du eine Menge Werkleute zur Verfügung: Steinbrucharbeiter, Steinmetzen und Zimmerleute und allerlei Kunstverständige für jegliche Arbeit
Luther 1912:So hast du viel Arbeiter, Steinmetzen und Zimmerleute an Stein und Holz und allerlei Meister in allerlei Arbeit,
Buber-Rosenzweig 1929:und Werktätiger ist bei dir die Menge, Hauer, Stein- und Holzbearbeiter, und allerhand Kunstfertige für allerhand Werk,
Tur-Sinai 1954:Und bei dir sind in Menge Werkarbeiter, Steinhauer, Werkmeister in Stein und Holz und allerlei Kunstverständige in jeglicher Arbeit.
Luther 1545 (Original):So hastu viel Erbeiter, Steinmetzen vnd Zimmerleut an stein vnd holtz, vnd allerley Weisen auff allerley erbeit
Luther 1545 (hochdeutsch):an Gold, Silber, Erz und Eisen ohne Zahl. So mache dich auf und richte es aus; der HERR wird mit dir sein.
NeÜ 2024:Handwerker stehen dir reichlich zur Verfügung: Steinmetze, Bauleute, Zimmerleute, dazu jede Menge Kunsthandwerker,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Werkleute sind bei dir in Menge: Steinhauer und Handwerker in Stein und Holz, und allerlei [Sach]verständige(a) in jeder Arbeit.
-Fussnote(n): (a) o.: Weise; Geschickte
English Standard Version 2001:You have an abundance of workmen: stonecutters, masons, carpenters, and all kinds of craftsmen without number, skilled in working
King James Version 1611:Moreover [there are] workmen with thee in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all manner of cunning men for every manner of work.
Westminster Leningrad Codex:וְעִמְּךָ לָרֹב עֹשֵׂי מְלָאכָה חֹצְבִים וְחָרָשֵׁי אֶבֶן וָעֵץ וְכָל חָכָם בְּכָל מְלָאכָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:22, 6: Hier erteilt David seine sorgfältigen Anweisungen an Salomo für den Bau, den David selbst nicht ausführen konnte, weil er in seinen Kriegen so viele getötet hatte (V. 8). Vgl. 1. Könige 5, 17. 22, 8-10 David denkt über den Bund Gottes mit ihm nach (vgl. 2. Samuel 7; 1. Chronik 17). Dieser Bund umfasste 1.) die göttliche Verfügung, dass Salomo den Tempel bauen sollte, und 2.) Hinweise auf die messianische Herrschaft.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Chronik 22, 15
Sermon-Online