2. Chronik 8, 11

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel: 8, Vers: 11

2. Chronik 8, 10
2. Chronik 8, 12

Luther 1984:Und Salomo führte die -a-Tochter des Pharao herauf aus der Stadt Davids in das Haus, das er für sie gebaut hatte. Denn er sprach: Eine Frau soll mir nicht wohnen im Hause Davids, des Königs von Israel; denn es ist geheiligt, weil die Lade des HERRN hineingekommen ist. -a) 1. Könige 3, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die Tochter des Pharaos aber brachte Salomo aus der Davidsstadt in den Palast hinauf, den er für sie hatte erbauen lassen; denn er sagte: «Es soll keine meiner Frauen im Hause Davids, des Königs von Israel, wohnen; denn das sind heilige Stätten, seitdem die Lade des HErrn in sie eingezogen ist.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Salomo führte die Tochter des Pharao aus der Stadt Davids herauf in das Haus, das er für sie gebaut hatte-a-. Denn er sagte: Eine Frau soll mir nicht in dem Haus Davids, des Königs von Israel, wohnen; denn die Räume-1- sind ein Heiligtum, weil die Lade des HERRN gekommen ist. -1) w: sie. a) 1. Könige 7, 8.
Schlachter 1952:Und Salomo brachte die Tochter des Pharao aus der Stadt Davids herauf in das Haus, das er für sie gebaut hatte. Denn er sprach: Mein Weib soll nicht im Hause Davids, des Königs Israels, wohnen; denn heilig ist die Stätte, weil die Lade des HERRN hineingekommen ist!
Schlachter 2000 (05.2003):Und Salomo brachte die Tochter des Pharao aus der Stadt Davids herauf in das Haus, das er für sie gebaut hatte. Denn er sprach: Meine Frau soll nicht im Haus Davids, des Königs von Israel, wohnen; denn die Stätten sind heilig, weil die Lade des HERRN hineingekommen ist!
Zürcher 1931:Salomo aber brachte die Tochter des Pharao aus der Davidsstadt hinauf in das Haus, das er ihr gebaut hatte; denn er sprach: Keine meiner Frauen soll im Hause Davids, des Königs von Israel, wohnen, weil dies heilige Stätten sind, in die die Lade des Herrn eingezogen ist. -1. Könige 3, 1.
Luther 1912:Und die Tochter Pharaos ließ Salomo heraufholen aus der Stadt Davids in das Haus, das er für sie gebaut hatte. Denn er sprach: Mein Weib soll mir nicht wohnen im Hause Davids, des Königs Israels; denn es ist geheiligt, weil die Lade des Herrn hineingekommen ist.
Buber-Rosenzweig 1929:Schlomo brachte die Tochter Pharaos aus der Dawidstadt zur Höhe, ins Haus, das er ihr gebaut hatte, denn er sprach: Nicht habe Sitz ein Weib im Hause Dawids, Königs von Jissrael, denn Geheiligtes ist das, da SEIN Schrein hineinkam.
Tur-Sinai 1954:Doch die Tochter Par'os führte Schelomo aus der Dawidsburg herauf in das Haus, das er ihr gebaut hatte, denn er sprach: «Es soll mir kein Weib wohnen im Haus Dawids, des Königs von Jisraël, denn heilig ist dies, da zu ihm die Lade des Ewigen gekommen ist.»
Luther 1545 (Original):Vnd die tochter Pharao lies Salomo er auff holen aus der stad Dauids, ins Haus, das er fur sie gebawet hatte, Denn er sprach, Mein Weib sol mir nicht wonen im hause Dauid des königs Jsrael, Denn es ist geheiliget, weil die Lade des HERRN drein komen ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Von dem an opferte Salomo dem HERRN Brandopfer auf dem Altar des HERRN, den er gebauet hatte vor der Halle,
NeÜ 2024:Die Tochter des Pharao brachte Salomo aus der Davidsstadt in das Haus hinauf, das er eigens für sie hatte bauen lassen, denn er sagte: Meine Frau soll nicht im Haus des Königs von Israel wohnen, im Haus Davids, denn es ist heilig, weil dort einmal die Bundeslade Jahwes gestanden hat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Salomo führte die Tochter Pharaos aus der Davidsstadt herauf in das Haus, das er für sie gebaut hatte; denn er sagte: Es soll keine Frau von mir im Haus Davids, des Königs Israels, wohnen, denn diese [Stätten], in die die Lade Jahwehs gekommen war, sind heilig.
-Parallelstelle(n): 1. Könige 3, 1; 1. Könige 7, 8
English Standard Version 2001:Solomon brought Pharaoh's daughter up from the city of David to the house that he had built for her, for he said, My wife shall not live in the house of David king of Israel, for the places to which the ark of the LORD has come are holy.
King James Version 1611:And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because [the places are] holy, whereunto the ark of the LORD hath come.
Westminster Leningrad Codex:וְאֶת בַּת פַּרְעֹה הֶעֱלָה שְׁלֹמֹה מֵעִיר דָּוִיד לַבַּיִת אֲשֶׁר בָּֽנָה לָהּ כִּי אָמַר לֹא תֵשֵׁב אִשָּׁה לִי בְּבֵית דָּוִיד מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵל כִּי קֹדֶשׁ הֵמָּה אֲשֶׁר בָּֽאָה אֲלֵיהֶם אֲרוֹן יְהוָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:8, 11: die Tochter des Pharao. Vgl. 1. Könige 9, 24. 1. Könige 3, 1 erwähnt die Heirat und dass Salomo sie nach Jerusalem brachte, bis er ein Haus für sie bauen konnte. Bis dieser Palast fertig gestellt war, wohnte Salomo in Davids Palast, erlaubte dies jedoch seiner ägyptischen Braut nicht, weil sie eine Heidin war und die Bundeslade einst im Haus Davids gestanden hatte. Sicherlich war er sich bewusst, dass diese Ehe mit einer Heidin Gott nicht gefiel (vgl. 5. Mose 7, 3.4). Letztlich brachten ihm seine heidnischen Frauen tragische Konsequenzen ein (1. Könige 11, 1-11).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Chronik 8, 11
Sermon-Online