Luther 1984: | Doch sollen sie ihm untertan sein, damit sie innewerden, was es heißt, mir zu dienen oder den Königreichen der Länder. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Doch sollen sie ihm dienstbar werden, damit sie den Unterschied zwischen meinem Dienste und dem Dienst der weltlichen-1- Königreiche kennenlernen.» -1) = heidnischen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Doch sollen sie ihm zu Knechten sein-a-, damit sie meinen Dienst und den Dienst der Königreiche der Länder -1-unterscheiden lernen-1b-. -1-1) w: erkennen. a) Psalm 106, 42. b) 5. Mose 28, 47.48; Jesaja 26, 13. |
Schlachter 1952: | Doch sollen sie ihm untertan sein, damit sie erfahren, was es sei, mir zu dienen, oder den Königreichen der Länder zu dienen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Doch sollen sie ihm untertan sein, damit sie erfahren, was es bedeutet, mir zu dienen, oder den Königreichen der Länder zu dienen! |
Zürcher 1931: | Doch sollen sie ihm dienstbar werden, damit sie erkennen, was es heisst, mir dienen oder den irdischen Königreichen dienen. |
Luther 1912: | Doch sollen sie ihm untertan sein, daß sie innewerden, was es sei, mir dienen und den Königreichen in den Landen dienen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | doch sie sollen ihm dienstbar werden, daß sie erkennen: mein Dienst - und der Dienst der Königtümer der Erdenländer. |
Tur-Sinai 1954: | Aber sie sollen ihm Knechte werden, damit sie meinen Dienst - und den Dienst der Königreiche der Länder kennenlernen.» |
Luther 1545 (Original): | Doch sollen sie jm vnterthan sein, Das sie innen werden was es sey, mir dienen, vnd den Königreichen in Landen dienen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also zog Sisak, der König von Ägypten, herauf gen Jerusalem und nahm die Schätze im Hause des HERRN und die Schätze im Hause des Königs und nahm es alles weg; und nahm auch die güldenen Schilde, die Salomo machen ließ. |
NeÜ 2024: | Doch sie müssen sich ihm unterwerfen, damit sie erkennen, was für ein Unterschied es ist, ob sie mir dienen oder den Königen anderer Länder. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Doch sie sollen ihm zu Knechten sein, damit sie [den Unterschied] kennenlernen [zwischen] meinem Dienst und dem Dienst der Königreiche der Länder. -Parallelstelle(n): 5. Mose 28, 47.48; Psalm 106, 42; Jesaja 26, 13 |
English Standard Version 2001: | Nevertheless, they shall be servants to him, that they may know my service and the service of the kingdoms of the countries. |
King James Version 1611: | Nevertheless they shall be his servants; that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי יִהְיוּ לוֹ לַעֲבָדִים וְיֵדְעוּ עֲבוֹדָתִי וַעֲבוֹדַת מַמְלְכוֹת הָאֲרָצֽוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 8: Doch. Eine angemessene Strafe sollte die Juden an ihre Vergangenheit in Ägypten erinnern. Das war die erste größere militärische Auseinandersetzung mit Ägypten seit dem Exodus, der vor mehreren hundert Jahren ihre Sklaverei in Ägypten beendet hatte. Es war bitter, wiederum von einem Volk unterjocht zu werden, von dem Gott sie einst befreit hatte. Die Botschaft war unmissverständlich klar: Wenn die Juden die wahre Anbetung Gottes verließen, dann würden sie auch seine beschützende und segnende Hand verlieren. Es war viel besser, Gott zu dienen, als diesen »Königreichen der Länder«. 12, 9 nach Jerusalem. Nach dem Einschub (V. 5-8), der den Zustand des belagerten Hofes beschrieb, kehrt der Geschichtsschreiber zurück zum Angriff auf Jerusalem und die Plünderung des Tempels und des Palastes. |