Luther 1984: | Und Israel floh vor Juda, und Gott gab sie in ihre Hände, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun die Israeliten vor den Judäern flohen, gab Gott sie ihnen preis, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Söhne Israel flohen vor Juda, und Gott gab sie in ihre Hand-a-. -a) Josua 21, 44. |
Schlachter 1952: | Und die Kinder Israel flohen vor Juda; denn Gott gab sie in ihre Hand, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Kinder Israels flohen vor Juda; und Gott gab sie in ihre Hand, |
Zürcher 1931: | Und die Israeliten flohen vor den Judäern; Gott gab sie in ihre Hand. |
Luther 1912: | Und die Kinder Israel flohen vor Juda, und Gott gab sie in ihre Hände, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Söhne Jissraels flohn vor Jehuda, Gott gab sie in derer Hand, |
Tur-Sinai 1954: | Und die Kinder Jisraël flohen vor Jehuda, und Gott gab sie in ihre Hand. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die kinder Jsrael flohen fur Juda, vnd Gott gab sie in jre hende, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß Abia mit seinem Volk eine große Schlacht an ihnen tat, und fielen aus Israel Erschlagene fünfhunderttausend junger Mannschaft. |
NeÜ 2024: | Die Männer Israels mussten vor Juda fliehen. Gott gab sie in ihre Gewalt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Söhne Israels flohen vor Juda, und Gott gab sie in ihre Hand. |
English Standard Version 2001: | The men of Israel fled before Judah, and God gave them into their hand. |
King James Version 1611: | And the children of Israel fled before Judah: and God delivered them into their hand. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּנוּסוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל מִפְּנֵי יְהוּדָה וַיִּתְּנֵם אֱלֹהִים בְּיָדָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: In der Aufeinanderfolge der Könige Judas folgt als Nächstes die Regierung Abijas (ca. 913-911 v.Chr.; vgl. 1. Könige 15, 1-8). Die ungehorsame Natur von Abijas Regierung wird in 1. Könige 15, 3 beschrieben, wo auch sein treuloser Pakt mit Syrien erwähnt wird (2. Chronik 16, 3). |