Luther 1984: | und die Priester schlachteten sie und taten ihr Blut zur Entsündigung an den Altar, um Sühne zu schaffen für ganz Israel; denn der König hatte befohlen, Brandopfer und Sündopfer darzubringen für ganz Israel. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | schlachteten die Priester sie und taten ihr Blut als Sündopfer an den Altar, um Sühne für ganz Israel zu erwirken; denn für ganz Israel hatte der König das Brandopfer und das Sündopfer angeordnet. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Priester schlachteten sie und brachten ihr Blut als Sündopfer an den Altar, um für ganz Israel Sühnung zu erwirken; denn für ganz Israel hatte der König das Brandopfer und das Sündopfer befohlen-a-. -a) 2. Chronik 30, 1; 3. Mose 9, 15; Esra 6, 17. |
Schlachter 1952: | Und die Priester schächteten sie und brachten ihr Blut zur Entsündigung auf den Altar, um für ganz Israel Sühne zu erwirken; denn für ganz Israel hatte der König Brandopfer und Sündopfer befohlen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Priester schächteten sie und brachten ihr Blut zur Entsündigung auf den Altar, um für ganz Israel Sühnung zu erwirken; denn für ganz Israel hatte der König Brandopfer und Sündopfer befohlen. |
Zürcher 1931: | und die Priester schlachteten sie und brachten das Blut derselben zur Sühne an den Altar, um ganz Israel Sühne zu erwirken; denn für ganz Israel hatte der König das Brandopfer und das Sündopfer angeordnet. |
Luther 1912: | und die Priester schlachteten sie und taten ihr Blut zur Entsündigung auf den Altar, zu versöhnen das ganze Israel. Denn der König hatte befohlen, Brandopfer und Sündopfer zu tun für das ganze Israel. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und die Priester metzten sie und entsündeten mit ihrem Blut an die Schlachtstatt, über allem Jissrael zu bedecken, denn für alles Jissrael, so sprach der König, ist die Darhöhung und die Entsündung. |
Tur-Sinai 1954: | Nun schlachteten sie die Priester und entsühnten mit ihrem Blut an den Altar, um für ganz Jisraël Sühne zu erwirken, denn für ganz Jisraël hatte der König das Hochopfer und das Sühnopfer angeordnet. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die priester schlachten sie, vnd entsündigeten jr blut auff dem Altar zu versünen das gantze Jsrael, Denn der König hatte befolhen Brandopffer vnd Sündopffer zu thun fur das gantze Jsrael. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er stellete die Leviten im Hause des HERRN mit Zimbeln, Psaltern und Harfen, wie es David befohlen hatte und Gad, der Schauer des Königs, und der Prophet Nathan; denn es war des HERRN Gebot durch seine Propheten. |
NeÜ 2024: | Dann schlachteten die Priester die Böcke und sprengten ihr Blut als Sündopfer an den Altar, um für ganz Israel Sühne zu erwirken, denn der König hatte das Brand- und das Sündopfer für ganz Israel angeordnet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Priester schächteten sie und taten ihr Blut zur Entsündigung an den Altar(a), um für ganz Israel Sühnung zu erwirken; denn für ganz Israel, ‹so› hatte der König angeordnet, war das Brandopfer und das Sündopfer. -Fussnote(n): (a) o.: entsündigten mit ihrem Blut am Altar; vgl. 3. Mose 4, 30.34. -Parallelstelle(n): 3. Mose 4, 30.34; 3. Mose 6, 19; 3. Mose 9, 15 |
English Standard Version 2001: | and the priests slaughtered them and made a sin offering with their blood on the altar, to make atonement for all Israel. For the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel. |
King James Version 1611: | And the priests killed them, and they made reconciliation with their blood upon the altar, to make an atonement for all Israel: for the king commanded [that] the burnt offering and the sin offering [should be made] for all Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁחָטוּם הַכֹּהֲנִים וַֽיְחַטְּאוּ אֶת דָּמָם הַמִּזְבֵּחָה לְכַפֵּר עַל כָּל יִשְׂרָאֵל כִּי לְכָל יִשְׂרָאֵל אָמַר הַמֶּלֶךְ הָעוֹלָה וְהַחַטָּֽאת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 20: Hiskia setzte wieder den wahren Tempelgottesdienst ein, wie er unter David und Salomo ausgeübt worden war. Das führte zu großer Freude (V. 36). |