Luther 1984: | und will nicht mehr den Fuß Israels weichen lassen von dem Lande, das ich ihren Vätern bestimmt habe, sofern sie halten und alles tun, was ich ihnen durch Mose geboten habe, nach dem ganzen Gesetz, den Geboten und Rechten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und ich will den Fuß Israels fortan nicht wieder weichen lassen aus dem Lande, das ich ihren Vätern angewiesen habe, wofern sie nur darauf bedacht sind, alles zu tun, was ich ihnen geboten habe, nämlich ganz nach dem Gesetz und den Satzungen und Verordnungen (zu leben), die sie durch Mose erhalten haben.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich will den Fuß Israels nicht mehr aus dem Land weichen lassen, das ich euren Vätern bestimmt habe, wenn sie nur darauf achten, alles zu tun, was ich ihnen geboten habe, nach dem ganzen Gesetz und den Ordnungen und den Rechtsbestimmungen durch Mose-a-. -a) 2. Chronik 7, 19; Jeremia 7, 7. |
Schlachter 1952: | und ich will Israels Fuß nicht mehr aus dem Lande vertreiben, das ich ihren Vätern bestimmt habe, sofern sie darauf achten, alles zu tun, was ich ihnen geboten habe im ganzen Gesetz, in den Satzungen und Rechten, durch Mose! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und ich will den Fuß Israels nicht mehr aus dem Land vertreiben, das ich ihren Vätern bestimmt habe, wenn sie nur darauf achten, alles zu tun, was ich ihnen geboten habe in dem ganzen Gesetz, in den Satzungen und Rechten durch Mose! |
Zürcher 1931: | und nie mehr will ich, dass Israel seinen Fuss ausserhalb des Landes setzen muss, das ich ihren Vätern gegeben habe; nur müssen sie getreulich alles halten, was ich ihnen durch Mose geboten habe, das ganze Gesetz, die Satzungen und Weisungen.» |
Luther 1912: | und will nicht mehr den Fuß Israels lassen weichen von dem Lande, das ich ihren Vätern bestellt habe, sofern sie sich halten, daß sie tun alles, was ich ihnen geboten habe, in allem Gesetz und den Geboten und Rechten durch Mose. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und will hinfort den Fuß Jissraels nicht weichen lassen von der Scholle weg, darauf eure Väter ich stehn hieß, wahren sies nur, alles zu tun, was ich ihnen geboten habe, nach all der Weisung, den Gesetzen und den Rechtgeheißen durch Mosches Hand. |
Tur-Sinai 1954: | Und ich will nicht wieder von dem Boden den Fuß Jisraëls entfernen, den ich für eure Väter daraufgestellt habe; aber nur, wenn sie darauf achten, alles zu tun, was ich ihnen geboten, nach all der Weisung, den Gesetzen und Rechtsvorschriften durch Mosche.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd wil nicht mehr den fus Jsrael lassen weichen vom Lande, das ich jren Vetern bestellet habe, So ferne sie sich halten, das sie thun alles, was ich jnen geboten habe, in allem Gesetze, Geboten vnd Rechten durch Mose. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber Manasse verführete Juda und die zu Jerusalem, daß sie ärger taten denn die Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertilget hatte. |
NeÜ 2024: | Ich will Israels Fuß nicht mehr von dem Boden entfernen, den ich euren Vorfahren gegeben habe, wenn sie mir nur gehorchen und die Gebote und Vorschriften meines Gesetzes befolgen, das mein Diener Mose ihnen verordnet hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich werde den Fuß Israels nicht wieder weichen lassen von dem Erdboden, auf den ich eure Väter treten ließ, wenn sie nur darauf achten, alles zu tun, was ich ihnen geboten habe, nach der ganzen Weisung und den Satzungen und Rechtsbestimmungen durch die Hand Moses. -Parallelstelle(n): 2. Samuel 7, 10; 2. Chronik 7, 12-22; Jeremia 7, 7 |
English Standard Version 2001: | and I will no more remove the foot of Israel from the land that I appointed for your fathers, if only they will be careful to do all that I have commanded them, all the law, the statutes, and the rules given through Moses. |
King James Version 1611: | Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלֹא אוֹסִיף לְהָסִיר אֶת רֶגֶל יִשְׂרָאֵל מֵעַל הָֽאֲדָמָה אֲשֶׁר הֶֽעֱמַדְתִּי לַאֲבֹֽתֵיכֶם רַק אִם יִשְׁמְרוּ לַעֲשׂוֹת אֵת כָּל אֲשֶׁר צִוִּיתִים לְכָל הַתּוֹרָה וְהַֽחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים בְּיַד מֹשֶֽׁה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 33, 1: S. Anm. zu 2. Könige 21, 1-10. |