2. Chronik 34, 5

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel: 34, Vers: 5

2. Chronik 34, 4
2. Chronik 34, 6

Luther 1984:und -a-verbrannte die Gebeine der Priester auf ihren Altären und reinigte so Juda und Jerusalem. -a) 1. Könige 13, 2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):die Gebeine der Priester ließ er auf ihren Altären verbrennen und reinigte auf diese Weise Juda und Jerusalem.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Gebeine der Priester verbrannte er auf ihren Altären-a-. So reinigte er Juda und Jerusalem. -a) V. 33; 1. Könige 13, 2.
Schlachter 1952:er verbrannte auch die Gebeine der Priester auf ihren Altären, und so reinigte er Juda und Jerusalem.
Schlachter 2000 (05.2003):er verbrannte auch die Gebeine der Priester auf ihren Altären. Und so reinigte er Juda und Jerusalem.
Zürcher 1931:Die Gebeine der Priester verbrannte er auf ihren Altären, und so reinigte er Juda und Jerusalem.
Luther 1912:und a) verbrannte die Gebeine der Priester auf ihren Altären und reinigte also Juda und Jerusalem, - a) 1. Könige 13, 2.
Buber-Rosenzweig 1929:die Gebeine der Priester verbrannte er auf ihren Schlachtstätten, er reinigte Jehuda und Jerusalem.
Tur-Sinai 1954:Und die Gebeine der Priester verbrannte er auf ihren Altären und reinigte Jehuda und Jeruschalaim,
Luther 1545 (Original):Vnd verbrand die Gebeine der Priester auff den Altaren, vnd reiniget also Juda vnd Jerusalem.
Luther 1545 (hochdeutsch):dazu in den Städten Manasses, Ephraims, Simeons und bis an Naphthali, in ihren Wüsten umher.
NeÜ 2024:Die Gebeine der Götzenpriester ließ er auf ihren eigenen Altären verbrennen. So reinigte er Juda und Jerusalem vom Götzenkult.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Gebeine der Priester verbrannte er auf ihren Altären. Und so reinigte er Juda und Jerusalem.
-Parallelstelle(n): 1. Könige 13, 2
English Standard Version 2001:He also burned the bones of the priests on their altars and cleansed Judah and Jerusalem.
King James Version 1611:And he burnt the bones of the priests upon their altars, and cleansed Judah and Jerusalem.
Westminster Leningrad Codex:וְעַצְמוֹת כֹּֽהֲנִים שָׂרַף עַל מזבחותים מִזְבְּחוֹתָם וַיְטַהֵר אֶת יְהוּדָה וְאֶת יְרוּשָׁלִָֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:34, 3: S. Anm. zu 2. Könige 23, 4-20.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Chronik 34, 5
Sermon-Online