Luther 1984: | Geht hin, befragt den HERRN für mich und für die Übriggebliebenen von Israel und Juda über die Worte des Buches, das gefunden ist; denn groß ist der Grimm des HERRN, der über uns entbrannt ist, weil unsere Väter nicht gehalten haben das Wort des HERRN und nicht alles taten, was geschrieben steht in diesem Buch. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Geht hin und befragt den HErrn für mich und für die, welche in Israel und Juda noch übriggeblieben sind, in betreff des Wortlautes-1- des Buches, das man aufgefunden hat; denn groß ist der Grimm des HErrn, der sich über uns ergossen hat, weil unsere Väter die Weisungen des HErrn nicht beachtet haben, um alles zu tun, was in diesem Buche geschrieben steht.» -1) o: Inhaltes. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Geht hin, befragt den HERRN für mich und für die Übriggebliebenen-a- in Israel und in Juda wegen der Worte des Buches, das man gefunden hat! Denn groß ist der Zorn des HERRN, der sich über uns ergossen hat, weil unsere Väter das Wort des HERRN nicht beachtet haben, um nach allem zu tun, was in diesem Buch aufgeschrieben ist. -a) Jesaja 37, 4.31.32. |
Schlachter 1952: | Gehet hin, fraget den HERRN für mich und für die Übriggebliebenen in Israel und Juda wegen der Worte des Buches, das gefunden worden ist; denn groß ist der Grimm des HERRN, der über uns ausgegossen ist, weil unsre Väter das Wort des HERRN nicht beobachtet haben, zu tun nach allem, was in diesem Buche geschrieben steht! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Geht hin, befragt den HERRN für mich und für die Übriggebliebenen in Israel und Juda wegen der Worte des Buches, das gefunden worden ist! Denn groß ist der Zorn des HERRN, der über uns ausgegossen ist, weil unsere Väter das Wort des HERRN nicht befolgt haben, dass sie alles getan hätten, was in diesem Buch geschrieben steht! |
Zürcher 1931: | Geht, befragt den Herrn für mich und für die Übriggebliebenen in Israel und Juda über dieses Buch, das man gefunden hat; denn gross ist der Grimm des Herrn, der sich über uns ergossen hat, weil unsre Väter nicht auf das Wort des Herrn geachtet haben, dass sie alles getan hätten, was in diesem Buche geschrieben steht. |
Luther 1912: | Gehet hin, fraget den Herrn für mich und für die übrigen in Israel und Juda über die Worte des Buches, das gefunden ist; denn der Grimm des Herrn ist groß, der über uns entbrannt ist, daß unsre Väter nicht gehalten haben das Wort des Herrn, daß sie täten, wie geschrieben steht in diesem Buch. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Geht, beforschet IHN um mich und um was restet in Jissrael und in Jehuda, wegen der Reden des Buches, das aufgefunden ward, denn SEINE Zornglut ist groß, die sich ausschüttete über uns, deswegen daß unsere Väter SEINE Mahnreden nicht wahrten, allem in diesem Buch Geschriebnen gemäß zu tun. |
Tur-Sinai 1954: | «Geht, befragt den Ewigen für mich und für die Übriggebliebenen in Jisraël und Jehuda wegen der Worte des aufgefundenen Buches; denn groß ist der Grimm des Ewigen, der sich über uns ergossen hat, weil unsere Väter das Wort des Ewigen nicht gewahrt haben, zu tun, ganz wie in diesem Buch geschrieben steht.» |
Luther 1545 (Original): | Gehet hin, fraget den HERRN fur mich vnd fur die vbrigen in Jsrael, vnd fur Juda, vber den worten Buchs das funden ist, Denn der grim des HERRN ist gros, der vber vns entbrand ist, Das vnser Veter nicht gehalten haben das wort des HERRN, das sie theten, wie geschrieben stehet in diesem Buch. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da ging Hilkia hin, samt den andern vom Könige gesandt, zu der Prophetin Hulda, dem Weibe Sallums, des Sohns Takehaths, des Sohns Hasras, des Kleiderhüters, die zu Jerusalem wohnete im andern Teil, und redeten solches mit ihr. |
NeÜ 2024: | Geht und fragt Jahwe um Rat wegen der Worte in dieser gefundenen Schriftrolle. Fragt ihn für mich und für alle, die in Israel und Juda übrig geblieben sind. Denn Jahwe hat seinen ganzen Zorn über uns kommen lassen, weil unsere Vorfahren nicht auf das Wort Jahwes gehört und sich nicht nach dem gerichtet haben, was in dieser Schriftrolle steht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Geht hin, sucht Jahweh für mich und für die Übriggebliebenen in Israel und in Juda wegen der Worte des Buches, das gefunden worden ist! - Fürwahr, groß ist die Grimmglut Jahwehs, die sich über uns ergossen hat, dafür, dass unsere Väter das Wort Jahwehs nicht gehalten haben, zu tun nach allem, was in diesem Buch geschrieben ist. -Parallelstelle(n): Übrig. Jesaja 37, 4; Jesaja 37, 31.32 |
English Standard Version 2001: | Go, inquire of the LORD for me and for those who are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that has been found. For great is the wrath of the LORD that is poured out on us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do according to all that is written in this book. |
King James Version 1611: | Go, enquire of the LORD for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great [is] the wrath of the LORD that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do after all that is written in this book. |
Westminster Leningrad Codex: | לְכוּ דִרְשׁוּ אֶת יְהוָה בַּעֲדִי וּבְעַד הַנִּשְׁאָר בְּיִשְׂרָאֵל וּבִֽיהוּדָה עַל דִּבְרֵי הַסֵּפֶר אֲשֶׁר נִמְצָא כִּֽי גְדוֹלָה חֲמַת יְהוָה אֲשֶׁר נִתְּכָה בָנוּ עַל אֲשֶׁר לֹא שָׁמְרוּ אֲבוֹתֵינוּ אֶת דְּבַר יְהוָה לַעֲשׂוֹת כְּכָל הַכָּתוּב עַל הַסֵּפֶר הַזֶּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 8: um das Haus des HERRN … auszubessern. Nach 55 Jahren Herrschaft von Manasse (33, 1) und 2 Jahren von Amon (33, 21) war von der Tempelerneuerung Hiskias nichts mehr übrig geblieben, sodass eine weitere aufwendige Aktion erforderlich war, um den Tempel »wieder herzustellen und auszubessern« (V. 9-13). 34, 8 S. Anm. zu 2. Könige 22, 3-7. 34, 8 S. Anm. zu 2. Könige 22, 8-23, 20. |