Luther 1984: | ALS aber die Widersacher Judas und Benjamins hörten, daß die, die aus der Gefangenschaft zurückgekommen waren, dem HERRN, dem Gott Israels, den Tempel bauten, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS aber die Widersacher Juda's und Benjamins vernahmen, daß die aus der Verbannung-1- Zurückgekehrten dabei waren, dem HErrn, dem Gott Israels, einen Tempel zu bauen, -1) o: Gefangenschaft. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ALS aber die Gegner Judas und Benjamins hörten, daß die Kinder der Wegführung-1- dabei waren, dem HERRN, dem Gott Israels, einen Tempel zu bauen-a-, -1) o: die Söhne der Weggeführten. a) Nehemia 3, 33. |
Schlachter 1952: | ALS aber die Widersacher Judas und Benjamins hörten, daß die Kinder der Gefangenschaft dem HERRN, dem Gott Israels, den Tempel bauten, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als aber die Widersacher Judas und Benjamins hörten, dass die Kinder der Wegführung dem HERRN, dem Gott Israels, den Tempel bauten, |
Zürcher 1931: | ALS aber die Widersacher Judas und Benjamins hörten, dass die aus der Verbannung Heimgekehrten dem Herrn, dem Gott Israels, einen Tempel bauten, |
Luther 1912: | Da aber die Widersacher Juda’s und Benjamins hörten, daß die Kinder der Gefangenschaft dem Herrn, dem Gott Israels, den Tempel bauten, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Als die Bedränger Jehudas und Binjamins hörten, daß die Söhne der Verschlepptenschaft IHM, dem Gott Jissraels, eine Halle bauen, |
Tur-Sinai 1954: | Als die Bedränger Jehudas und Binjamins hörten, daß die Söhne der Deportierten dem Ewigen, dem Gott Jisraëls, einen Tempel bauten, |
Luther 1545 (Original): | Da aber die Widersacher Juda vnd BenJamin höreten, das die kinder des Gefengnis dem HERRN dem Gott Jsrael den Tempel baweten, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | kamen sie zu Serubabel und zu den obersten Vätern und sprachen zu ihnen: Wir wollen mit euch bauen, denn wir suchen euren Gott, gleichwie ihr; und wir haben nicht geopfert, seit der Zeit Assar-Haddon, der König zu Assur, uns hat heraufgebracht. |
NeÜ 2024: | Widerstände gegen den Aufbau Jerusalems: Als die Feinde von Juda und Benjamin erfuhren, dass die Heimkehrer dabei waren, Jahwe, dem Gott Israels, einen Tempel zu bauen, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als aber die Bedränger Judas und Benjamins hörten, dass die Söhne der Wegführung dabei waren, Jahweh, dem Gott Israels, eine Tempelhalle zu bauen, -Parallelstelle(n): Nehemia 3, 33; Nehemia 4, 1-4 |
English Standard Version 2001: | Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the returned exiles were building a temple to the LORD, the God of Israel, |
King James Version 1611: | Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity builded the temple unto the LORD God of Israel; |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיִּשְׁמְעוּ צָרֵי יְהוּדָה וּבִנְיָמִן כִּֽי בְנֵי הַגּוֹלָה בּוֹנִים הֵיכָל לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 1: die Widersacher. Vgl. 5, 3-17. Das waren die Feinde Israels der dortigen Region, die Widerstand gegen die Wiederaufbauarbeiten leisteten. |