Luther 1984: | -1-ALS aber -a-Sanballat hörte, daß wir die Mauer bauten, wurde er zornig und sehr entrüstet und spottete über die Juden -1) abweichende Verszählung statt 3, 33 - 4, 17: 4, 1-23. a) Nehemia 2, 10.19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS nun Sanballat erfuhr, daß wir (wirklich) die Mauer wieder aufbauten, geriet er in Zorn und heftigen Ärger und spottete über die Juden, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND es geschah, als Sanballat hörte, daß wir die Mauer bauten-a-, da wurde er zornig und ärgerte sich sehr-b-. Und er spottete über die Juden-c-. -a) Nehemia 4, 1; Esra 4, 1. b) Nehemia 2, 10. c) Nehemia 2, 19; Psalm 79, 4. |
Schlachter 1952: | -1-ALS aber Sanballat hörte, daß wir die Mauern bauten, ward er zornig und sehr entrüstet und spottete über die Juden -1) and. Bibelausgaben haben für 4, 1-23 die Zählung: 3, 33-38 und 4, 1-17.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Fortgang der Arbeiten trotz feindlichem Widerstand Und es geschah, als Sanballat hörte, dass wir die Mauer bauten, da wurde er zornig und ärgerte sich sehr und spottete über die Juden. |
Zürcher 1931: | -1-ALS aber Sanballat hörte, dass wir die Mauer aufbauten, ward er zornig und voll Ärger und spottete über die Juden -Nehemia 2, 19. 1) die Lutherbibel hat für 4, 1-23 die Zählung 3, 33-38; 4, 1-17. |
Luther 1912: | Da aber Saneballat hörte, daß wir die Mauer bauten, ward er zornig und sehr entrüstet und a) spottete der Juden - a) Nehemia 2, 19. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es geschah aber, als Ssanballat hörte, daß wir die Mauer bauten, entflammte er, sehr verdroß es ihn, und er verhöhnte die Judäer. |
Tur-Sinai 1954: | Es war aber, als Saneballat hörte, daß wir die Mauer bauen, da verdroß es ihn, er ärgerte sich gewaltig und spottete über die Jehudäer. |
Luther 1545 (Original): | Da aber Saneballat höret, das wir die mauren baweten, ward er zornig vnd seer entrüstet, vnd spottet der Jüden, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach vor seinen Brüdern und den Mächtigen zu Samaria: Was machen die ohnmächtigen Juden? Wird man sie so lassen? Werden sie opfern? Werden sie es einen Tag vollenden? Werden sie die Steine lebendig machen, die Staubhaufen und verbrannt sind? |
NeÜ 2024: | Spott der Feinde: (3, 33) Als Sanballat hörte, dass wir die Stadtmauer wieder aufbauten, wurde er wütend und ärgerte sich sehr. Er spottete über die Juden |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, als Sanballat hörte, dass wir die Mauer bauten, da entbrannte er und ärgerte sich sehr. Und er spottete über die Juden -Parallelstelle(n): Nehemia 2, 10.19; Esra 4, 1; spottete Psalm 79, 4 |
English Standard Version 2001: | Now when Sanballat heard that we were building the wall, he was angry and greatly enraged, and he jeered at the Jews. |
King James Version 1611: | But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׁמַע סַנְבַלַּט כִּֽי אֲנַחְנוּ בוֹנִים אֶת הַחוֹמָה וַיִּחַר לוֹ וַיִּכְעַס הַרְבֵּה וַיַּלְעֵג עַל הַיְּהוּדִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 33 - 4, 17: Dieser Abschnitt beschreibt Belästigungen und Widerstand gegen das Bauprojekt. |