Luther 1984: | und sprach zu ihm: Nimm diese Geräte, zieh hin und bringe sie in den Tempel zu Jerusalem, und das Haus Gottes soll gebaut werden an seiner früheren Stätte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | indem er diesem auftrug: ,Nimm diese Geräte, gehe hin und lege sie im Tempel zu Jerusalem nieder; das Gotteshaus aber soll an seiner früheren Stelle wieder aufgebaut werden!' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sagte zu ihm: Nimm diese Geräte, ziehe hin, lege sie im Tempel zu Jerusalem nieder! Und das Haus Gottes soll an seiner (früheren) Stätte (wieder) aufgebaut werden. |
Schlachter 1952: | und sprach zu ihm: Nimm diese Geräte, ziehe hin und bringe sie in den Tempel, der zu Jerusalem ist, und laß das Haus Gottes an seiner Stätte aufgebaut werden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und er sprach zu ihm: Nimm diese Geräte, ziehe hin und bringe sie in den Tempel, der in Jerusalem ist. Und das Haus Gottes soll an seiner Stätte wieder aufgebaut werden! |
Zürcher 1931: | Und er sprach zu ihm: Nimm diese Geräte, ziehe hin und lege sie im Heiligtum zu Jerusalem nieder, und das Gotteshaus soll an seiner (frühern) Stätte wieder aufgebaut werden. |
Luther 1912: | und sprach zu ihm: Diese Gefäße nimm, zieh hin und bringe sie in den Tempel zu Jerusalem und laß das Haus Gottes bauen an seiner Stätte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und sprach zu ihm: 'Diese Gefäße nimm, geh hin, trage sie in die Halle, die in Jerusalem ist, das Gotteshaus werde an seinem Ort auferbaut.' |
Tur-Sinai 1954: | Und er sprach zu ihm: ,Diese Geräte nimm, geh hin und lege sie nieder im Tempel in Jeruschalaim, und das Gotteshaus soll an seiner Stätte gebaut werden.' |
Luther 1545 (Original): | vnd sprach zu jm, Diese gefesse nim, zeuch hin vnd bringe sie in den Tempel zu Jerusalem, vnd las das haus Gottes bawen an seiner stet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da kam derselbe Sesbazar und legte den Grund am Hause Gottes zu Jerusalem. Seit der Zeit bauet man, und ist noch nicht vollendet. |
NeÜ 2024: | Er befahl ihm: Nimm diese Gegenstände, bringe sie in den Tempel nach Jerusalem und sorge dafür, dass dieses Gotteshaus an seinem alten Platz wieder aufgebaut wird. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu ihm: Nimm diese Geräte, zieh hin, lege sie in der Tempelhalle zu Jerusalem nieder. Und das Haus Gottes soll an seiner Stätte gebaut werden. |
English Standard Version 2001: | and he said to him, Take these vessels, go and put them in the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be rebuilt on its site. |
King James Version 1611: | And said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that [is] in Jerusalem, and let the house of God be builded in his place. |
Westminster Leningrad Codex: | וַאֲמַר לֵהּ אלה אֵל מָֽאנַיָּא שֵׂא אֵֽזֶל אֲחֵת הִמּוֹ בְּהֵיכְלָא דִּי בִירוּשְׁלֶם וּבֵית אֱלָהָא יִתְבְּנֵא עַל אַתְרֵֽהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 14: Sesbazzar … legte den Grund. Das steht anscheinend im Widerspruch zur Aussage von Esra 3, 8-10, dass Serubbabel, Jeschua und die jüdischen Arbeiter das Fundament legten. Doch in Wirklichkeit ist es kein Widerspruch, da Sesbazzar als politischer Delegierter des persischen Königs über die Juden eingesetzt war und ihm somit die von ihnen geleistete Arbeit offiziell zugeschrieben wurde. S. Anm. zu Esra 1, 11. |