Luther 1984: | Nach ihm bauten die Priester, die Männer aus der Gegend am Jordan. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nächst ihm besserten die Priester aus, die Männer aus dem Jordanbezirk. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nach ihm besserten die Priester aus, die Männer (aus) der (Jordan)ebene-1a-. -1) w: der Umgebung (des Jordan). a) Nehemia 12, 28. |
Schlachter 1952: | Nach ihm bauten die Priester, die Männer der Umgebung. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nach ihm besserten die Priester aus, die Männer aus der ebene. |
Zürcher 1931: | Ein weiteres Stück besserten die Priester aus, die Männer des (Jordan-)Gaues, |
Luther 1912: | Nach ihm bauten die Priester, die Männer aus der Gegend. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nach ihm festigten die Priester, die Männer des Kreises. |
Tur-Sinai 1954: | Und nach ihm befestigten die Priester, die Leute des (Jarden-)Runds. |
Luther 1545 (Original): | Nach jm baweten die Priester, die menner aus den gegenten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nach dem bauete Benjamin und Hasub gegen ihrem Hause über. Nach dem bauete Asarja, der Sohn Maesejas, des Sohns Ananjas, neben seinem Hause. |
NeÜ 2024: | Neben ihm arbeiteten die Priester, die im Umkreis wohnten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nach ihm befestigten die Priester, die Männer des [Jordan]kreises. -Parallelstelle(n): Priester Nehemia 12, 28-30 |
English Standard Version 2001: | After him the priests, the men of the surrounding area, repaired. |
King James Version 1611: | And after him repaired the priests, the men of the plain. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַחֲרָיו הֶחֱזִיקוּ הַכֹּהֲנִים אַנְשֵׁי הַכִּכָּֽר |