Luther 1984: | Aber oberhalb des -a-Roßtors bauten die Priester, ein jeder gegenüber seinem Hause. -a) 2. Könige 11, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Oberhalb des Roßtores besserten die Priester aus, ein jeder seinem Hause gegenüber. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Oberhalb des Roßtores-a- besserten die Priester aus, jeder seinem Haus gegenüber. -a) 2. Könige 11, 16; Jeremia 31, 40. |
Schlachter 1952: | Von dem Roßtor an bauten die Priester, ein jeder seinem Hause gegenüber. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Von dem Rosstor an besserten die Priester aus, jeder seinem Haus gegenüber. |
Zürcher 1931: | Oberhalb des Rosstores arbeiteten die Priester, jeder seinem Hause gegenüber, |
Luther 1912: | Aber von dem a) Roßtor an bauten die Priester, ein jeglicher gegenüber seinem Hause. - a) 2. Könige 11, 16. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Oberhalb des Roßtors festigten die Priester, jedermann seinem Haus gegenüber. |
Tur-Sinai 1954: | Oberhalb des Roßtors befestigten die Priester, jeder gegenüber seinem Haus. |
Luther 1545 (Original): | Aber von dem Rosthor an baweten die Priester, ein jglicher gegen seinem hause. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nach dem bauete Zadok, der Sohn Immers, gegen seinem Hause. Nach ihm bauete Semaja, der Sohn Sechanjas, der Torhüter, gegen Morgen. |
NeÜ 2024: | Den Abschnitt oberhalb des Rosstores setzten die Priester instand, jeder das Stück, das seinem Haus gegenüberlag. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Oberhalb des Rosstores befestigten die Priester, jeder seinem Haus gegenüber. -Parallelstelle(n): Rosstor 2. Könige 11, 16; Jeremia 31, 40 |
English Standard Version 2001: | Above the Horse Gate the priests repaired, each one opposite his own house. |
King James Version 1611: | From above the horse gate repaired the priests, every one over against his house. |
Westminster Leningrad Codex: | מֵעַל שַׁעַר הַסּוּסִים הֶחֱזִיקוּ הַכֹּהֲנִים אִישׁ לְנֶגֶד בֵּיתֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 28: Rosstor. Im nordöstlichen Bereich. |