2. Könige 11, 16

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 11, Vers: 16

2. Könige 11, 15
2. Könige 11, 17

Luther 1984:Und sie legten die Hände an Atalja, und sie ging hin den Weg, wo die Rosse zum Hause des Königs gehen, und wurde dort getötet.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da legte man Hand an sie, und als sie an dem Wege, der zum Eingang für die Pferde bestimmt war, beim königlichen Palast angelangt war, wurde sie dort getötet.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie legten Hand an sie-1-, und sie ging ins Haus des Königs auf dem Weg, den die Pferde zum Haus des Königs nehmen-a-. Dort wurde sie getötet-b-. -1) o: Und sie machten ihr Platz. - So verstehen LXX, die syr. und aram. Üs. den Text. a) Nehemia 3, 28. b) 1. Mose 9, 6; Jakobus 2, 13.
Schlachter 1952:Da legte man Hand an sie. Und sie ging durch den Eingang für die Pferde zum Hause des Königs und ward daselbst getötet.
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie legten Hand an sie. Und sie ging durch den Eingang für die Pferde zum Haus des Königs und wurde dort getötet.
Zürcher 1931:Da legte man Hand an sie, und sie wurde durch den Eingang der Pferde in den königlichen Palast geführt und dort getötet.
Luther 1912:Und sie machten ihr Raum zu beiden Seiten; und sie ging hinein des Weges, a) da die Rosse zum Hause des Königs gehen, und ward daselbst getötet. - a) Nehemia 3, 28.
Buber-Rosenzweig 1929:So legten sie Hand an sie, sie wurde auf den Weg gezogen, wo die Pferde ins Königshaus einziehn, dort wurde sie getötet.
Tur-Sinai 1954:Und sie legten Hand an sie, und sie gelangte über den Weg der Einfahrt für die Rosse zum Haus des Königs und wurde dort getötet.
Luther 1545 (Original):Vnd sie legten die hende an sie, vnd sie gieng hin ein, des weges da die Ross zum hause des Königs gehen, vnd ward daselbs getödtet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie legten die Hände an sie; und sie ging hinein des Weges, da die Rosse zum Hause des Königs gehen, und ward daselbst getötet.
NeÜ 2024:Da packten sie Atalja und brachten sie auf dem Reiterweg in den Palastbezirk. Dort wurde sie getötet.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie legten Hand an sie. Und sie kam auf den Zugangsweg der Pferde ins Haus des Königs. Und dort wurde sie getötet.
English Standard Version 2001:So they laid hands on her; and she went through the horses' entrance to the king's house, and there she was put to death.
King James Version 1611:And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king's house: and there was she slain.
Westminster Leningrad Codex:וַיָּשִׂמוּ לָהּ יָדַיִם וַתָּבוֹא דֶּֽרֶךְ מְבוֹא הַסּוּסִים בֵּית הַמֶּלֶךְ וַתּוּמַת שָֽׁם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:11, 16: Haus des Königs … wurde dort getötet. Jemanden im Tempelbereich zu töten, war nicht angemessen, da es ein Ort der Anbetung war (vgl. 2. Chronik 24, 20-22). Folglich ergriffen die Soldaten Athalja und töteten sie an einem der Eingänge zum Palastbereich.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 11, 16
Sermon-Online