Luther 1984: | Und das Volk ging hinaus und holte sie und machte sich Laubhütten, ein jeder auf seinem Dach und in seinem Hof und in den Vorhöfen am Hause Gottes und -a-auf dem Platz am Wassertor und auf dem Platz am Tor Ephraim. -a) V. 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da zog das Volk hinaus, holte (solche Laubzweige) und machte sich Hütten-1- daraus, ein jeder auf seinem Dache oder in ihren Höfen, sowie in den Höfen-2- des Hauses Gottes und auf dem Platze am Wassertor und auf dem Platze am Ephraimtor. -1) o: Lauben. 2) = Vorhöfen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da zog das Volk hinaus und brachte (die Zweige) herbei. Und sie machten sich Laubhütten, jeder auf seinem Dach oder in ihren Höfen, in den Höfen des Hauses Gottes, auf dem Platz am Wassertor und auf dem Platz am Tor Ephraim-a-. -a) Nehemia 12, 39; 2. Könige 14, 13. |
Schlachter 1952: | Und das Volk ging hinaus, und sie holten (die Zweige) und machten sich Laubhütten, ein jeder auf seinem Dache und in ihren Höfen und in den Höfen am Hause Gottes und auf dem Platze am Wassertore und auf dem Platze am Tore Ephraim. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und das Volk ging hinaus, und sie holten und machten sich Laubhütten, jeder auf seinem Dach und in ihren Höfen und in den Höfen am Haus Gottes und auf dem Platz am Wassertor und auf dem Platz am Tor Ephraim. |
Zürcher 1931: | Da zog das Volk hinaus und holte sich's und machte sich Hütten, ein jeder auf seinem Dache und in den Höfen, auch in den Vorhöfen des Tempels und auf dem Platz beim Wassertor und auf dem Platz beim Ephraimtor. |
Luther 1912: | Und das Volk ging hinaus und holten und machten sich Laubhütten, ein jeglicher auf seinem Dach und in ihren Höfen und in den Höfen am Hause Gottes und a) auf der breiten Gasse am Wassertor und auf der breiten Gasse am Tor Ephraim. - a) Nehemia 8, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie zogen hinaus, das Volk, und brachtens und machten sich Hütten, jedermann auf seinem Dach, und in ihren Höfen, und in den Höfen des Gotteshauses, und auf dem Platze des Wassertors, und auf dem Platze des Tors Efrajims. |
Tur-Sinai 1954: | Da zog das Volk hinaus und brachte es, und sie machten sich Hütten ein jeder auf seinem Dach und in ihren Höfen und in den Höfen des Gotteshauses, auch auf dem Platz am Wassertor und auf dem Platz am Efraimtor. |
Luther 1545 (Original): | Vnd das volck gieng hin aus vnd holeten vnd machten jnen Laubhütten, ein jglicher auff seinem dach, vnd in jren höfen, vnd in den höfen am hause Gottes, vnd auff der Breitengassen am Wasserthor, vnd auff der Breitengassen am thor Ephraim. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und das Volk ging hinaus und holeten und machten ihnen Laubhütten, ein jeglicher auf seinem Dach und in ihren Höfen und in den Höfen am Hause Gottes und auf der breiten Gasse am Wassertor und auf der breiten Gasse am Tor Ephraim. |
NeÜ 2024: | Das Volk gehorchte und brachte Zweige und baute sich Laubhütten - die einen auf ihren Dachterrassen, die anderen in ihren Höfen, in den Vorhöfen des Tempels oder auf dem Platz vor dem Wassertor oder beim Efraïmtor. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das Volk zog hinaus; und sie brachten [sie] herbei und machten sich Laubhütten, jeder auf seinem Dach und in ihren Höfen und in den Höfen des Hauses Gottes und auf dem Platz des Wassertors und auf dem Platz des Ephraim-Tors. -Parallelstelle(n): Wasser. Nehemia 8, 1.3; Ephraim Nehemia 12, 39; 2. Könige 14, 13 |
English Standard Version 2001: | So the people went out and brought them and made booths for themselves, each on his roof, and in their courts and in the courts of the house of God, and in the square at the Water Gate and in the square at the Gate of Ephraim. |
King James Version 1611: | So the people went forth, and brought [them], and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּצְאוּ הָעָם וַיָּבִיאוּ וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם סֻכּוֹת אִישׁ עַל גַּגּוֹ וּבְחַצְרֹתֵיהֶם וּבְחַצְרוֹת בֵּית הָאֱלֹהִים וּבִרְחוֹב שַׁעַר הַמַּיִם וּבִרְחוֹב שַׁעַר אֶפְרָֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 15: ließen sie es verkünden und … ausrufen. Verkündigungen wie diese trugen die Autorität der Regierung, die von Führungspersonen repräsentiert wurde wie Nehemia, dem Statthalter, und Esra, dem Priester und Schriftgelehrten (8, 9), der gebraucht worden war, um die Stadt, den Gottesdienst und das gesellschaftliche Leben wiederherzustellen. Das Volk reagierte auf ihre Anweisungen. |