Luther 1984: | Und die ganze Gemeinde derer, die aus der Gefangenschaft wiedergekommen waren, machte Laubhütten und wohnte darin. Denn dies hatten die Israeliten seit der Zeit Josuas, des Sohnes Nuns, bis auf diesen Tag nicht mehr getan. Und es war eine sehr große Freude. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So baute sich denn die ganze Gemeinde, alle, die aus der Gefangenschaft zurückgekehrt waren, solche Laubhütten und wohnten in den Hütten. Seit den Tagen Josua's, des Sohnes Nuns, nämlich bis auf jenen Tag hatten die Israeliten (das Fest) nicht in dieser Weise gefeiert; und es herrschte sehr große Freude. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die ganze Versammlung, (alle), die aus der Gefangenschaft zurückgekehrt waren, machten Laubhütten und wohnten in den Hütten. Denn die Söhne Israel hatten es nicht (mehr) so gehalten seit den Tagen Josuas, des Sohnes Nuns-a-, bis auf jenen Tag. Und es war eine sehr große Freude-b-. -a) Josua 1, 1. b) 2. Chronik 30, 26. |
Schlachter 1952: | Und die ganze Gemeinde derer, die aus der Gefangenschaft zurückgekehrt waren, machte Laubhütten und wohnte darin. Denn die Kinder Israel hatten seit der Zeit Josuas, des Sohnes Nuns, bis auf diesen Tag nicht also getan. Und sie hatten sehr große Freude. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die ganze Gemeinde derer, die aus der Gefangenschaft zurückgekehrt waren, machte Laubhütten und wohnte in den Hütten. Denn die Kinder Israels hatten es seit der Zeit Josuas, des Sohnes Nuns, bis zu diesem Tag nicht so gemacht. Und sie hatten sehr große Freude. |
Zürcher 1931: | Die ganze Gemeinde, alle, die aus der Gefangenschaft zurückgekehrt waren, machten Laubhütten und wohnten darin. Denn seit der Zeit Josuas, des Sohnes Nuns, bis auf jenen Tag hatten die Israeliten es nicht mehr so gehalten. Und es herrschte sehr grosse Freude. |
Luther 1912: | Und die ganze Gemeinde derer, die aus der Gefangenschaft waren wiedergekommen, machten Laubhütten und wohnten darin. Denn die Kinder Israel hatten seit der Zeit Josuas, des Sohnes Nuns, bis auf diesen Tag nicht also getan; und es war eine sehr große Freude. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie machten, all die Gemeinschaft, die aus der Gefangenschaft Heimgekehrten, Hütten und siedelten in den Hütten. Denn nicht hatten seit den Tagen Jeschuas Sohns Nuns bis zu jenen Tagen die Söhne Jissraels solches gemacht, und es ward eine sehr große Freude. |
Tur-Sinai 1954: | So machte die ganze Volksschar der aus der Gefangenschaft Zurückgekehrten Hütten, und sie wohnten in den Hütten; denn seit den Tagen Jeschuas, des Sohnes Nuns, hatten die Kinder Jisraël dergleichen nicht gemacht bis zu jenem Tag, und es war sehr große Freude. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die gantze Gemeine dere, die aus dem Gefengnis waren widerkomen, machten Laubhütten vnd woneten drinnen, Denn die kinder Jsrael hatten sint der zeit Josua des sons Nun, bis auff diesen tag nicht also gethan, vnd war ein seer grosse freude. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die ganze Gemeine derer, die aus dem Gefängnis waren wiederkommen, machten Laubhütten und wohneten drinnen. Denn die Kinder Israel hatten seit der Zeit Josuas, des Sohns Nuns, bis auf diesen Tag nicht also getan; und war eine sehr große Freude. |
NeÜ 2024: | Die ganze Versammlung der Heimkehrer baute Laubhütten und wohnte darin. Das hatten die Israeliten seit der Zeit von Josua Ben-Nun bis zu diesem Tag nicht mehr getan. Und alle freuten sich sehr. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die ganze Gemeinde, die aus der Gefangenschaft Zurückgekehrten, machten Laubhütten und wohnten in den Laubhütten; denn seit den Tagen Josuas, des Sohnes Nuns, hatten es die Söhne Israels nicht so getan bis auf jenen Tag. Und es war eine sehr große Freude. -Parallelstelle(n): 2. Chronik 30, 26 |
English Standard Version 2001: | And all the assembly of those who had returned from the captivity made booths and lived in the booths, for from the days of Jeshua the son of Nun to that day the people of Israel had not done so. And there was very great rejoicing. |
King James Version 1611: | And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּֽעֲשׂוּ כָֽל הַקָּהָל הַשָּׁבִים מִן הַשְּׁבִי סֻכּוֹת וַיֵּשְׁבוּ בַסֻּכּוֹת כִּי לֹֽא עָשׂוּ מִימֵי יֵשׁוּעַ בִּן נוּן כֵּן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַד הַיּוֹם הַהוּא וַתְּהִי שִׂמְחָה גְּדוֹלָה מְאֹֽד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 17: seit der Zeit Josua uas … sehr große Freude. Das Laubhüttenfest wurde seit Josua ua gefeiert (2. Chronik 7, 8-10; Esra 3, 4), aber noch nie mit so großer Freude. |