Luther 1984: | Und die Priester und Leviten reinigten sich und reinigten das Volk, die Tore und die Mauer. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nachdem nun die Priester und die Leviten sich selbst gereinigt und dann auch das Volk sowie die Tore und die Mauer gereinigt hatten, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Priester und die Leviten reinigten sich-a-; und sie reinigten das Volk und die Tore und die Mauer-b-. -a) Nehemia 13, 22; 1. Chronik 15, 14. b) 2. Chronik 29, 5. |
Schlachter 1952: | Und die Priester und Leviten reinigten sich; sie reinigten auch das Volk und die Tore und die Mauern. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Priester und Leviten reinigten sich; sie reinigten auch das Volk und die Tore und die Mauer. |
Zürcher 1931: | Und die Priester und Leviten reinigten sich; auch das Volk reinigten sie sowie die Tore und die Mauer. |
Luther 1912: | Und die Priester und Leviten reinigten sich und reinigten das Volk, die Tore und die Mauer. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dann reinigten sich die Priester und die Lewiten, und sie reinigten das Volk und die Tore und die Mauer. |
Tur-Sinai 1954: | Dann reinigten sich die Priester und die Lewiten und reinigten das Volk, die Tore und die Mauer. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die Priester vnd Leuiten reinigeten sich, vnd reinigeten das Volck, die thor vnd die mauren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Priester und Leviten reinigten sich und reinigten das Volk, die Tore und die Mauer. |
NeÜ 2024: | Nachdem die Priester und Leviten sich selbst den Reinigungszeremonien unterzogen hatten, reinigten sie auch das Volk, die Tore und die Mauer. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Priester und die Leviten reinigten sich. Und sie reinigten das Volk und die Tore und die Mauer. -Parallelstelle(n): Nehemia 13, 22; 1. Chronik 15, 14; 2. Chronik 29, 5.18 |
English Standard Version 2001: | And the priests and the Levites purified themselves, and they purified the people and the gates and the wall. |
King James Version 1611: | And the priests and the Levites purified themselves, and purified the people, and the gates, and the wall. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּֽטַּהֲרוּ הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם וַֽיְטַהֲרוּ אֶת הָעָם וְאֶת הַשְּׁעָרִים וְאֶֽת הַחוֹמָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 27 - 13, 3: Die Mauern werden neu eingeweiht. 12, 27 Bei der Einweihung der Mauer. In gleicher Weise wie einst der Tempel unter Salomo eingeweiht wurde (2. Chronik 5-7) sowie der wiederaufgebaute Tempel einige Jahrzehnte zuvor (Esra 6, 16-18), so wurden die wiederaufgebauten Mauern unter Dankesliedern eingeweiht (wahrscheinlich kurz nach den Ereignissen von Nehemia 9). |