Ester 2, 13

Ester 2, 13

Kapitel: 2, Vers: 13

Ester 2, 12
Ester 2, 14

Luther 1984:dann ging die Jungfrau zum König, und alles, was sie wollte, mußte man ihr geben, daß sie damit vom Frauenhaus in den Palast des Königs ginge.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und wenn sich das junge Mädchen alsdann zum Könige hineinbegab, so wurde ihr alles, was sie verlangte, aus dem Frauenhause in den königlichen Palast mitgegeben;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:dann ging das Mädchen unter folgenden (Umständen) zum König hinein: Alles, was es nannte, wurde ihm gegeben-1- und durfte mit ihm aus dem Frauenhaus ins Haus des Königs mitkommen. -1) o: und (wenn) dann das Mädchen zum König hineinging, wurde ihm alles, was es verlangte, gegeben.
Schlachter 1952:alsdann kam die Jungfrau zum König; dann gab man ihr alles, was sie begehrte, um damit von dem Frauenhause zu des Königs Hause zu gehen.
Schlachter 2000 (05.2003):dann kam die Jungfrau zum König; dann gab man ihr alles, was sie wünschte, um damit vom Frauenhaus zum Haus des Königs zu gehen.
Zürcher 1931:worauf das Mädchen zum König hineingehen durfte -, pflegte man ihr alles, was sie begehrte, aus dem Frauenhause in den königlichen Palast mitzugeben.
Luther 1912:alsdann ging die Dirne zum König, und alles, was sie wollte, mußte man ihr geben, daß sie damit vom Frauenhaus zu des Königs Hause ginge.
Buber-Rosenzweig 1929:solcherweise kam das Mädchen zum König [alles, wovon sie sprach, gab man ihr, daß es mit ihr vom Frauenhaus zum Könighaus komme]:
Tur-Sinai 1954:damit kam dann das Mädchen zum König; alles, was sie ansagte, ließ man ihr aus dem Frauenhaus zum Haus des Königs mitkommen.
Luther 1545 (Original):als denn gieng eine Dirne zum Könige, vnd welche sie wolte, muste man jr geben, die mit jr vom Frawenzimmer zu des Königes hause gienge.
Luther 1545 (hochdeutsch):alsdann ging eine Dirne zum Könige, und welche sie wollte, mußte man ihr geben, die mit ihr vom Frauenzimmer zu des Königs Hause ginge.
NeÜ 2024:wenn es also dann zum König ging, wurde ihm alles, was es verlangte, aus dem Frauenhaus mitgegeben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):dann kam die junge Frau [jeweils] in dieser Weise zum König: Alles, was sie sagte, wurde ihr gegeben und durfte mit ihr aus dem Frauenhaus ins Haus des Königs mitkommen.
-Parallelstelle(n): alles Psalm 37, 4
English Standard Version 2001:when the young woman went in to the king in this way, she was given whatever she desired to take with her from the harem to the king's palace.
King James Version 1611:Then thus came [every] maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.
Westminster Leningrad Codex:וּבָזֶה הַֽנַּעֲרָה בָּאָה אֶל הַמֶּלֶךְ אֵת כָּל אֲשֶׁר תֹּאמַר יִנָּתֵֽן לָהּ לָבוֹא עִמָּהּ מִבֵּית הַנָּשִׁים עַד בֵּית הַמֶּֽלֶךְ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Ester 2, 13
Sermon-Online