Hiob 5, 1

Das Buch Hiob (Ijob, Job)

Kapitel: 5, Vers: 1

Hiob 4, 21
Hiob 5, 2

Luther 1984:Rufe doch, ob einer dir antwortet! Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«JA, rufe nur! Ist jemand da, der dir Antwort gibt? und an wen von den heiligen (Engeln) willst du dich wenden?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:RUF doch, ob da einer ist, der dir antwortet! Und an wen von den Heiligen willst du dich wenden-a-? -a) Hiob 17, 3.
Schlachter 1952:Rufe doch! Ist einer, der dir antwortet? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
Zürcher 1931:Rufe doch! ob einer ist, der dir Antwort gibt? / Und an wen von den Heiligen willst du dich wenden? /
Luther 1912:Rufe doch! was gilt’s, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
Buber-Rosenzweig 1929:Rufe doch! gibts dir einen Antwortenden? und an wen von den Heiligen wendest du dich?
Tur-Sinai 1954:So ruf nur! Gibt dir einer Antwort? / Und, von den Heiligen, an wen willst du dich wenden?
Luther 1545 (Original):Nenne mir einen, Was gilts, ob du einen findest? Vnd sihe dich vmb jrgent nach einem Heiligen. -[Heiligen] Das ist, Zeige mir einen Heiligen der vnschüldig sey geplaget, wie du meinest. Aber die tollen vnd vnwitzigen heisst er hie, die losen frechen Leute, die nach Gott nicht fragen, Solche verderbet wol der zorn vnd eiuer Gottes.
Luther 1545 (hochdeutsch):Nenne mir einen; was gilt's, ob du einen findest? Und siehe dich um irgend nach einem Heiligen.
NeÜ 2016:Elifas wendet seine These auf Hiob an Ruf doch! Antwortet einer? / An wen von den Heiligen wendest du dich?
Jantzen/Jettel 2016:Rufe doch! Antwortet einer? An welchen der Heiligen willst du dich wenden? a)
a) Hiob 17, 3; 19, 7; Klagelieder 3, 8
English Standard Version 2001:Call now; is there anyone who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
King James Version 1611:Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?




Predigten über Hiob 5, 1
Sermon-Online