Luther 1984: | Wer erkennte nicht an dem allen, daß des HERRN Hand das gemacht hat, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wer von diesen allen wüßte nicht, daß die Hand des HErrn diese Welt geschaffen hat, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer erkennt nicht an all diesem, daß die Hand des HERRN dies gemacht hat?-a- -a) 1. Mose 1, 20-25; Römer 1, 19.20. |
Schlachter 1952: | Wer unter allen diesen wüßte nicht, daß die Hand des HERRN solches gemacht hat, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer unter allen diesen wüsste nicht, dass die Hand des HERRN dies gemacht hat, |
Zürcher 1931: | Wer wüsste es nicht unter diesen allen, / dass die Hand des Herrn dies gemacht hat? / |
Luther 1912: | Wer erkennte nicht an dem allem, daß des Herrn Hand solches gemacht hat? |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Wer kennte ihnen allen nicht an, daß SEINE Hand dies gemacht hat, |
Tur-Sinai 1954: | Wer wüßte nicht von alledem: / Des Ewgen Hand hat dies erschaffen! / |
Luther 1545 (Original): | Wer weis solchs alles nicht, das des HERRN Hand das gemacht hat? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer weiß solches alles nicht, daß des HERRN Hand das gemacht hat, |
NeÜ 2024: | Wer wüsste bei alledem nicht, / dass Jahwes Hand es gemacht hat? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer unter allen diesen wüsste nicht, dass die Hand Jahwehs das gemacht hat, -Parallelstelle(n): Römer 1, 19.20 |
English Standard Version 2001: | Who among all these does not know that the hand of the LORD has done this? |
King James Version 1611: | Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this? |
Westminster Leningrad Codex: | מִי לֹא יָדַע בְּכָל אֵלֶּה כִּי יַד יְהוָה עָשְׂתָה זֹּֽאת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: Hiob gebrauchte zu seiner Verteidigung starke Worte, die den ersten Gesprächszyklus abschlossen. |