Luther 1984: | dann rufe, ich will dir antworten, oder ich will reden, dann antworte du mir! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | dann rufe mich-1-, so will ich mich verantworten; oder ich will reden, und du entgegne mir!» -1) o: lade mich vor. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann rufe, und ich will antworten, oder ich will reden, und du erwidere mir!-a- -a) Hiob 14, 15; 31, 35. |
Schlachter 1952: | Dann rufe Du, und ich will antworten, oder ich will reden, und Du erwidere mir! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dann rufe du, und ich will antworten, oder ich will reden, und du erwidere mir! |
Zürcher 1931: | Dann lade du vor, und ich stehe Rede; / oder lass mich reden und gib mir Antwort! / |
Luther 1912: | Dann rufe, ich will dir antworten; oder ich will reden, antworte du mir! |
Buber-Rosenzweig 1929: | So rufe, und ich, ich entgegne, oder ich rede, und du antworte mir! |
Tur-Sinai 1954: | Dann ruf, und ich steh Rede / sonst spreche ich, entgegne mir! / |
Luther 1545 (Original): | Ruffe mir, ich wil dir antworten, Oder ich wil reden, antworte du mir. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Rufe mir, ich will dir antworten; oder ich will reden, antworte du mir. |
NeÜ 2024: | Dann kannst du rufen, und ich antworte dir, / oder ich rede, und du antwortest mir. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So rufe denn, und ich werde entgegnen. Oder ich rede, und du erwidere mir! -Parallelstelle(n): Hiob 14, 15; Hiob 31, 35 |
English Standard Version 2001: | Then call, and I will answer; or let me speak, and you reply to me. |
King James Version 1611: | Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me. |
Westminster Leningrad Codex: | וּקְרָא וְאָנֹכִי אֶֽעֱנֶה אֽוֹ אֲדַבֵּר וַהֲשִׁיבֵֽנִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 20: Hiob bat Gott, sein Leid zu beenden und ihn nicht mehr mit diesen Schrecken heimzusuchen (vgl. V. 24); anschließend sollte Gott zu ihm sprechen. Sein Elend machte ihm Sorgen, aber noch mehr beschäftigte ihn seine Beziehung zu dem Gott, den er liebte und verehrte. |