Luther 1984: | - wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der Bäche das Gold von Ofir -, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ja, wirf das Golderz von dir in den Staub und Ophirs Gold unter die Kiesel der Bäche, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wirf in den Staub das Golderz und in den Kies der Bäche (dein Gold aus) Ofir-a-, -a) 1. Könige 9, 28. |
Schlachter 1952: | Wirf das Gold in den Staub und das Ophirgold zu den Steinen der Bäche, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wirf das Gold in den Staub und das Ophirgold zu den Steinen der Bäche, |
Zürcher 1931: | wenn du das Golderz in den Staub legst / und zum Gestein der Bäche das Ophirgold, / |
Luther 1912: | und wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der Bäche das a) Ophirgold, - a) 1. Könige 9, 28. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Leg zum Staub das erlesene Erz, zum Kies der Bäche das Ofirgold, |
Tur-Sinai 1954: | den Schatz, der auf dem Staube hingelegt / das Gut der Bäche von Ofir; / |
Luther 1545 (Original): | So wirstu fur erden gold geben, vnd fur die felsen güldene beche. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | so wirst du für Erde Gold geben und für die Felsen güldene Bäche; |
NeÜ 2024: | Wirf dein Gold doch in den Staub, / das Ofirgold (Siehe Fußnote zu 2. Chronik 8, 18.) zu den Kieseln im Bach! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wirf das Golderz in den Staub und das Ofirgold zu den Kieseln im Bach, -Parallelstelle(n): Ofirgold 1. Mose 10, 29; 1. Könige 9, 28; Psalm 45, 10 |
English Standard Version 2001: | if you lay gold in the dust, and gold of Ophir among the stones of the torrent bed, |
King James Version 1611: | Then shalt thou lay up gold as dust, and the [gold] of Ophir as the stones of the brooks. |
Westminster Leningrad Codex: | וְשִׁית עַל עָפָר בָּצֶר וּבְצוּר נְחָלִים אוֹפִֽיר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 1 - 31, 40: Der dritte Gesprächszyklus von Hiob und seinen Freunden, mit Ausnahme von Zophar. 22, 1 Bei zunehmender Ratlosigkeit behandelte Eliphas Hiob in seiner letzten Rede auch noch unfair. |