Luther 1984: | In deinem Schmuck gehen Töchter von Königen; / die Braut steht zu deiner Rechten in Goldschmuck aus Ofir. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Königstöchter befinden sich unter deinen Geliebten-1-; / die Gattin-2- steht dir zur Rechten im Goldschmuck von Ophir. -1) = Gemahlinnen. 2) o: Braut. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Königstöchter stehen da, mit deinen Kostbarkeiten (geschmückt)-1-; / die Königin steht zu deiner Rechten in Gold von Ofir. / -1) o: «. . . stehen da unter deinen kostbaren (Frauen)». Die Üs. ist fraglich. Manche schlagen auch vor, ein Wort im MasT. abzuändern und zu lesen: «Königstöchter stehen da, dir gegenüber». Damit wäre ein strenger Parallelismus zu V. 10b gewahrt. |
Schlachter 1952: | Königstöchter sind unter deinen Geliebten; / die Gemahlin steht zu deiner Rechten in Gold von Ophir. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Königstöchter stehen in deinem Schmuck, die Gemahlin zu deiner Rechten in Gold von Ophir. |
Zürcher 1931: | Königstöchter schreiten einher in deinen Kleinodien, / die Braut dir zur Rechten in Gold von Ophir. / |
Luther 1912: | In deinem Schmuck gehen der Könige Töchter; die Braut steht zu deiner Rechten in eitel köstlichem Gold. |
Buber-Rosenzweig 1929: | unter deinen Köstlichen sind Königstöchter, zur Rechten dir steht die Gemahlin in Ofirmetall. |
Tur-Sinai 1954: | Da Königstöchter mit Kleinodien für dich / die Buhle steht zu deiner Rechten mit dem Ophirgold. |
Luther 1545 (Original): | In deinem schmuck gehen der Könige töchter, Die Braut stehet zu deiner Rechten, in eitel köstlichem Golde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | In deinem Schmuck gehen der Könige Töchter; die Braut stehet zu deiner Rechten in eitel köstlichem Golde. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Königstöchter gehören zu deinem Hofstaat, zu deiner Rechten steht die Königin, geschmückt mit feinstem Gold aus Ofir. |
NeÜ 2024: | (10) Königstöchter stehen da / mit deinen Kostbarkeiten. / Die Braut steht dir zur Rechten, / mit feinstem Gold aus Ofir geschmückt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Königliche Töchter sind unter deinen Kostbaren(a). Die Königin(b) steht zu deiner Rechten, in Gold von Ofir. -Fussnote(n): (a) o.: kostbaren Frauen; o.: Begleiterinnen; im Heb. weiblich. (b) o.: die königliche Gemahlin; das Wort kommt nur noch in Nehemia 2, 6 vor. -Parallelstelle(n): Hoheslied 6, 8; Offenbarung 21, 24; Königin 1. Könige 2, 19; Ofir 1. Könige 9, 28; 1. Chronik 29, 4; Jesaja 13, 12 |
English Standard Version 2001: | daughters of kings are among your ladies of honor; at your right hand stands the queen in gold of Ophir. |
King James Version 1611: | Kings' daughters [were] among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir. |
Westminster Leningrad Codex: | בְּנוֹת מְלָכִים בְּיִקְּרוֹתֶיךָ נִצְּבָה שֵׁגַל לִֽימִינְךָ בְּכֶתֶם אוֹפִֽיר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 45, 1: Einige Teile von Psalm 45 vermitteln einen säkularen Schwerpunkt, andere Abschnitte hingegen eine geistliche Thematik. Anlässlich einer königlichen Hochzeit kreiert der Psalmist ein dreiteiliges Festlied. I. Die poetische Einleitung (45, 2) II. Das Festlied (45, 3-17) A. Der königliche Bräutigam (45, 3-10) 1. Die Vorzüglichkeiten des königlichen Bräutigams (45, 3) 2. Die Heldentaten des königlichen Bräutigams (45, 4-6) 3. Die Erhöhung des königlichen Bräutigams (45, 7.8) 4. Die Würde des königlichen Bräutigams (45, 9.10) B. Die Prinzessin und Braut (45, 11-16) 1. Eine Herausforderung der Prinzessin und Braut (45, 11-13) 2. Die Prozession der Prinzessin und Braut (45, 14-16) C. Künftige Kinder aus dieser Verbindung (45, 17) III. Das poetische Nachwort (45, 18) 45, 1 Dieser Titel enthält zwei neue Ausdrücke: Nach [der Melodie] »Lilien« und ein Lied der Liebe. Beim ersten Begriff geht es wahrscheinlich um die Melodie, die zur Begleitung des Textes verwendet werden sollte. Die zweite Bemerkung bezieht sich auf den Inhalt und wies wahrscheinlich darauf hin, dass dieser Psalm ein Hochzeitslied war und genauer gesagt sogar eine königliche Hochzeitskomposition. |